ТЕКСТ 45
VERSO 45
Текст
Texto
св-а̄гатам̇ те ’ти-рам̇хаса̄
наико ’пй абходжи кавала
эхӣтах̣ са̄дху бхуджйата̄м
sv-āgataṁ te ’ti-raṁhasā
naiko ’py abhoji kavala
ehītaḥ sādhu bhujyatām
Пословный перевод
Sinônimos
ūcuḥ — falaram; ca — e; suhṛdaḥ — os amigos; kṛṣṇam — ao Senhor Kṛṣṇa; su-āgatam — vieste todo o caminho de volta; te — Tu; ati-raṁhasā — muito depressa; na — não; ekaḥ — um; api — mesmo; abhoji — foi comido; kavalaḥ — bocado; ehi — por favor, vem; itaḥ — aqui; sādhu — corretamente; bhujyatām — toma Tua refeição.
Перевод
Tradução
Пастушки сказали Господу Кришне: «Как же быстро Ты вернулся! Мы не успели и кусочка проглотить. Скорей садись и поешь спокойно».
Os amigos vaqueirinhos disseram ao Senhor Kṛṣṇa: Voltaste tão depressa! Não comemos nem um bocado em Tua ausência. Por favor, vem até aqui e toma Tua refeição sem distrações.
Комментарий
Comentário
Слова св-а̄гатам̇ те ’ти рам̇хаса̄ означают, что мальчики поздравляли Господа Кришну с тем, как быстро Ему удалось найти всех телят, заблудившихся в лесу. Теперь же дорогие друзья Господа просят Его поскорее сесть рядом с ними и поесть как следует. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет, что пастушки очень обрадовались, предвкушая приятную трапезу в обществе их любимого друга Кришны.
SIGNIFICADO—As palavras sv-āgataṁ te ’ti-raṁhasā indicam que os vaqueirinhos estavam congratulando o Senhor Kṛṣṇa por Sua rapidez em trazer os bezerros de volta da floresta. Agora os amados amigos do Senhor Kṛṣṇa incitavam-nO a sentar-Se de modo conveniente e comer até Sua plena satisfação. Segundo o livro Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, de Śrīla Prabhupāda, os amigos vaqueirinhos sentiam-se muito jubilantes e estavam ansiosos para comer na companhia de seu querido amigo Kṛṣṇa.