Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Молитвы Брахмы Господу Кришне

В этой главе изложены молитвы Брахмы, обращенные к Господу Кришне, которого по-другому называют Нанда-Нандана.

Чтобы доставить Господу удовольствие, Брахма вначале описал неземную красоту Его тела, а затем стал говорить о том, что сладость, изначально присущую Господу, понять даже труднее, чем Его могущество. Постичь Верховную Личность Бога возможно лишь с помощью бхакти-йоги: слушания и произнесения трансцендентных звуков, пришедших к нам из ведических писаний или от авторитетных учителей. Любые попытки постичь Бога будут бесплодными, если они не опираются на авторитет Вед.

Верховный Господь, вместилище бесчисленных духовных качеств, как личность непостижим. Понять Его еще труднее, чем безличный Абсолют. Вот почему осознать славу Господа можно только по Его милости. Придя к такому выводу, Брахма снова и снова проклинал свою дерзость, признав в Кришне, верховном покровителе мироздания, своего отца, извечного Нараяну. Так Брахма просил у Господа прощения.

Затем Брахма стал прославлять непостижимое могущество Господа и объяснять разницу между Господом Вишну и Его слугами, Брахмой и Шивой. Он рассказал, зачем Господь приходит в материальный мир, принимая различные облики: то полубога, то животного и проч., а также описал вечную природу игр Верховного Господа и бренность материального мира. Познав Господа, живое существо может освободиться из материального плена. Однако и сам материальный плен, и освобождение из него, по сути, иллюзорны, так как и то и другое порождено обусловленным восприятием живого существа. Считая личностные воплощения Господа Кришны иллюзорными, глупцы отворачиваются от Его лотосных стоп, чтобы искать Высшую Душу в другом месте. Однако бесплодность их попыток — лучшее доказательство их глупости. Понять Верховного Господа можно только по Его милости, другого пути нет и быть не может.

Придя к такому заключению, Господь Брахма стал восхищаться удачей, выпавшей на долю обитателей Враджа, моля Господа позволить ему родиться на этой земле травинкой, кустом или лианой. На самом деле дома жителей Вриндавана — не камеры в тюрьме материального мира, ибо им завидуют даже величайшие гьяни и йоги. С другой стороны, любой дом, обитатели которого никак не связаны с Господом Кришной, — камера заключения в тюрьме материального мира. В конце концов, полностью отдав себя на волю Господа и предавшись Его стопам, прославляя Его вновь и вновь, Брахма почтительно обошел вокруг Него и удалился.

После этого Господь Кришна собрал всех украденных телят и погнал их к тому месту на берегу Ямуны, где когда-то обедали Его друзья-пастушки. Все друзья Кришны как ни в чем не бывало сидели на том же месте. Под влиянием иллюзорной энергии Кришны мальчики даже не подозревали о том, что произошло. Завидев Кришну с телятами, они воскликнули: «Как быстро Ты вернулся! Это просто здорово! Пока Тебя не было, мы не могли проглотить даже кусочка. Скорей садись кушать вместе с нами».

Услышав слова пастушков, Кришна рассмеялся и присоединился к их трапезе. Во время обеда Он показал Своим друзьям кожу питона, и мальчики подумали: «Кришна только что убил эту ужасную змею». Позже они поведали обитателям Вриндавана о том, как Кришна уничтожил Агхасуру. Таким образом, мальчики рассказывали о лиле, которую Господь Кришна явил в возрасте балья (от одного до пяти лет), хотя Он уже вступил в возраст пауганда (от пяти до десяти лет).

Шукадева Госвами завершает эту главу, объясняя, что гопи любили Кришну сильнее, чем собственных сыновей.

Текст

ш́рӣ-брахмова̄ча
наумӣд̣йа те ’бхра-вапуше тад̣ид-амбара̄йа
гун̃джа̄ватам̇са-парипиччха-ласан-мукха̄йа
ванйа-срадже кавала-ветра-виша̄н̣а-вен̣у-
лакшма-ш́рийе мр̣ду-паде паш́упа̄н̇гаджа̄йа

Пословный перевод

ш́рӣ-брахма̄ ува̄ча — Господь Брахма сказал; науми — возношу славу; ӣд̣йа — о Ты, кто достоин наивысшего поклонения; те — Тебе; абхра — как туча; вапуше — тому, чье тело; тад̣ит — как молния; амбара̄йа — тому, чьи одежды; гун̃джа̄ — из маленьких плодов; аватам̇са — с украшениями (в ушах); парипиччха — с павлиньими перьями; ласат — сияющее; мукха̄йа — тому, чье лицо; ванйа-срадже — украшенному гирляндами из лесных цветов; кавала — горстка пищи; ветра — палка; виша̄н̣а — буйволиный рожок; вен̣у — флейта; лакшма — отличительные признаки; ш́рийе — тому, чьей красоты; мр̣ду — мягки; паде — тому, чьи стопы; паш́у-па — пастуха (Махараджи Нанды); ан̇га-джа̄йа — сыну.

Перевод

Господь Брахма сказал: Мой дорогой Господь, Ты Верховная Личность, единственный, кто достоин поклонения. Позволь же мне умилостивить Тебя, склонившись перед Тобой в почтении и вознеся молитвы. О сын царя пастухов, Твое трансцендентное тело цветом подобно темной грозовой туче, а одежды Твои сверкают, как молния. Твое прекрасное лицо становится еще привлекательнее оттого, что в ушах Твоих покачиваются сережки из гунджи, а голову венчает павлинье перо. С гирляндой из лесных цветов и листьев, пастушеским посохом, буйволиным рожком и флейтой, Ты стоишь передо мной, пленяя Своей красотой, и держишь в руке лакомство.

Комментарий

В предыдущей главе Господь Брахма, творец вселенной, попытался удивить Верховную Личность Бога, Кришну, украв всех Его друзей и телят. Однако, когда Кришна чуть приподнял завесу, скрывающую Его мистическое могущество, пришел черед удивляться самому Брахме. Теперь же он с великим смирением и преданностью склоняется к стопам Господа и возносит Ему молитвы.

Слово кавала в этом стихе обозначает горстку риса в йогурте, которую Кришна держал в левой руке. По словам Санатаны Госвами, посох и рожок были зажаты под мышкой, а флейта заткнута за пояс. Очаровательный малыш Кришна, раскрашенный разноцветной глиной из леса, являл великолепие, превосходящее великолепие Вайкунтхи. Хотя Брахме довелось созерцать бесчисленные четырехрукие формы Господа, он все же склонился перед лотосными стопами двурукого Кришны, сына Махараджи Нанды. Именно этому удивительному образу Господа Брахма возносил свои молитвы.

Текст

асйа̄пи дева вапушо мад-ануграхасйа
свеччха̄-майасйа на ту бхӯта-майасйа ко ’пи
неш́е махи тв аваситум̇ манаса̄нтарен̣а
са̄кша̄т таваива ким ута̄тма-сукха̄нубхӯтех̣

Пословный перевод

асйа — этого; апи — даже; дева — о Господь; вапушах̣ — облика; мат-ануграхасйа — того, кто был так милостив ко мне; сва- иччха̄-майасйа — того, кто является в ответ на желание Своих чистых преданных; на — не; ту — но; бхӯта-майасйа — материального; ках̣ — Брахма; апи — даже; на ӣш́е — не могу; махи — могущество; ту — на самом деле; аваситум — оценить; манаса̄ — умом; антарен̣а — обузданным и погруженным внутрь себя; са̄кша̄т — непосредственно; тава — Твое; эва — конечно; ким ута — что (говорить); а̄тма — в Себе; сукха — счастья; анубхӯтех̣ — (Тобой) испытываемого.

Перевод

Мой дорогой Господь, ни я, ни кто-либо другой не в силах описать все могущество Твоего трансцендентного тела, которое Ты являешь в ответ на желания Твоих чистых преданных. Ты был так милостив ко мне в этом образе. И все же, хоть ум мой и отстранен от материальной деятельности, я не способен постичь это Твое проявление. Что же тогда говорить о том счастье, которое Ты испытываешь? Мне ли надеяться понять его?

Комментарий

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада так описывает молитвенное умонастроение, выраженное Брахмой в этом стихе: «О Господь, Ты явился в облике пастушка ради блага Своих преданных. Хотя, украв у Тебя друзей и телят, я нанес оскорбление Твоим лотосным стопам, теперь мне ясно, что я удостоился Твоей милости. Таково Твое божественное качество: Ты очень любишь Своих преданных. Но, несмотря на всю Твою любовь ко мне, я не в состоянии постичь Твое могущество и Твои деяния. И если уж я, Господь Брахма, повелитель этой вселенной, не способен понять Верховную Личность Бога, принявшую облик маленького пастушка, что же тогда говорить о других? А если я не в силах постичь духовное могущество Твоего тела, которое выглядит словно тело обычного ребенка, то как мне постичь Твои божественные игры? Поэтому в „Бхагавад- гите“ сказано, что тот, кому удалось хотя бы отчасти понять божественные игры, явление и уход Господа, получает право войти в царство Бога сразу после того, как оставит свое материальное тело. Это также подтверждается в Ведах, где говорится: „Постигнув Верховную Личность Бога, можно вырваться из круговорота рождений и смертей“. И я не советую людям пытаться познать Тебя с помощью собственных умозаключений».

Возгордившись, Господь Брахма принизил главенство Господа Кришны, и Господь сначала поверг его в замешательство, явив Свое трансцендентное могущество, но потом, доказав ему Свое превосходство, Кришна Сам предстал перед ним, так как Брахма — Его преданный.

Как утверждает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, трансцендентное тело Господа может также действовать посредством Своих полных экспансий, называемых вишну-таттвами. Как говорит сам Брахма в «Брахма-самхите» (5.32), ан̣га̄ни йасйа сакалендрийа-вр̣ттиманти. Этот стих свидетельствует не только о том, что любая часть тела Господа может выполнять функции всех остальных органов; здесь также утверждается, что Господь может видеть глазами Своих воплощений в образе Вишну; более того, Он способен видеть глазами любого живого существа. То же самое касается Его слуха. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что, хотя Господь может каждым Своим органом выполнять любые телесные функции, тем не менее в облике Кришны Он, как правило, смотрит только глазами, касается только руками, слушает с помощью ушей и т. д. Иначе говоря, Он ведет Себя как очаровательный маленький пастушок.

Ведическое знание пришло в этот мир от Господа Брахмы, которого первый стих «Шримад-Бхагаватам» называет а̄ди-кави, изначальным знатоком Вед. Однако Брахма не мог понять природу трансцендентного тела Господа Кришны, поскольку это знание не описывается в доступных всем разделах Вед. Среди всех трансцендентных форм Господа двурукий образ Говинды-Кришны является изначальным и наивысшим. Вот почему, когда Господь Говинда ворует у соседей масло, пьет грудное молоко у гопи, заботится о телятах, играет на флейте или резвится с друзьями-пастушками, эти Его развлечения представляются более удивительными, чем любые деяния вишну-таттв.

Текст

джн̃а̄не прайа̄сам удапа̄сйа наманта эва
джӣванти сан-мукхарита̄м̇ бхавадӣйа-ва̄рта̄м
стха̄не стхита̄х̣ ш́рути-гата̄м̇ тану-ва̄н̇-манобхир
йе пра̄йаш́о ’джита джито ’пй аси таис три-локйа̄м

Пословный перевод

джн̃а̄не — к знанию; прайа̄сам — стремление; удапа̄сйа — отвергнув; намантах̣ — склоняющиеся в почтении; эва — поистине; джӣванти — живут; сат-мукхарита̄м — которые повествуют чистые преданные; бхавадӣйа-ва̄рта̄м — рассказы о Тебе; стха̄не — сохраняя то же положение в материальном мире; стхита̄х̣ — остающиеся; ш́рути-гата̄м — полученные благодаря слушанию; тану — телом; ва̄к — речью; манобхих̣ — умом; йе — которые; пра̄йаш́ах̣ — в основном; аджита — о непобедимый; джитах̣ — побежден; апи — однако; аси — становишься; таих̣ — ими; три-локйа̄м — во всех трех мирах.

Перевод

Те, кто, даже продолжая занимать свое место в обществе, не пускаются в умозрительные рассуждения, но телом, умом и речью выражают почтение рассказам о Тебе, всю свою жизнь посвящая этим повествованиям, сошедшим либо с Твоих уст, либо с уст Твоих чистых преданных, без труда покоряют Тебя, хотя никто другой во всех трех мирах не способен победить Тебя.

Комментарий

В этом стихе слово удапа̄сйа ясно указывает на то, что не стоит даже пытаться понять Абсолютную Истину с помощью пустых размышлений, ибо такой путь неизбежно ведет к формированию несовершенного, безличного представления о Боге. Слово джӣванти подтверждает, что тот, кто постоянно слушает повествования о Господе Кришне, непременно отправится домой, к Богу, даже если не способен ни на что другое, кроме как поддерживать свое существование и слушать рассказы о Господе.

Шрила Санатана Госвами объясняет слово тану-ва̄н̇-манобхих̣ («телом, речью и умом») тремя различными способами. Если отнести это слово к преданным Господа, то оно означает, что преданные могут покорить Кришну своим телом, словами и умом. Достигнув совершенства в сознании Кришны, они могут касаться Его лотосных стоп своими руками, звать Его к себе с помощью голоса и созерцать Его облик в своем уме, просто думая о Нем.

Если отнести это слово к тем, кто не предан Кришне, то в этом случае тану-ва̄н̇-манобхих̣ связано по смыслу со словом аджита, «непобедимый». Людям, не занятым преданным служением Господу Кришне, не удастся одолеть Абсолютную Истину ни с помощью физических усилий, ни демонстрацией своего красноречия, ни в результате напряженных размышлений. Несмотря на все их попытки, Абсолютная Истина так и останется для них вне досягаемости.

Если же слово тану-ва̄н̣-манобхих̣ отнести к слову джитах̣ («побежденный»), то оно будет указывать на то, что чистые преданные Господа Кришны подчиняют себе Его тело, речь и ум. Тело Кришны подчиняется им в том смысле, что Кришна всегда пребывает рядом со Своими преданными, речь Его покорена ими, потому что Он постоянно прославляет Своих преданных, а ум Кришны побежден преданными, так как Господь непрерывно думает о тех, кто любит Его.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур связывает слово тану- ва̄н̇-манобхих̣ со словом намантах̣, «склоняясь в почтении». Он объясняет, что преданные извлекают высшее благо из трансцендентных рассказов о Господе, выражая им почтение телом, словами и умом. Касаясь головой и ладонями пола, нужно выражать почтение повествованиям о Господе физически, речь нужно посвятить прославлению таких трансцендентных произведений, как «Бхагавад-гита» и «Шримад-Бхагаватам», равно как и тех, кто проповедует их послание, а ум свой преданный занимает, испытывая великое благоговение и счастье от слушания трансцендентных повествований о Господе. Таким образом, преданный, который обрел пусть даже крупицу трансцендентного знания о Господе Кришне, может покорить Его и так отправиться обратно к Нему, чтобы жить там вечно в Его обществе.

Текст

ш́рейах̣-ср̣тим̇ бхактим удасйа те вибхо
клиш́йанти йе кевала-бодха-лабдхайе
теша̄м асау клеш́ала эва ш́ишйате
на̄нйад йатха̄ стхӯла-туша̄вагха̄тина̄м

Пословный перевод

ш́рейах̣ — высшего блага; ср̣тим — путь; бхактим — преданное служение; удасйа — отвергнув; те — они; вибхо — о всемогущий Господь; клиш́йанти — стремятся; йе — которые; кевала — только; бодха — знания; лабдхайе — к обретению; теша̄м — их; асау — это; клеш́алах̣ — страдание; эва — лишь; ш́ишйате — остается; на — не; анйат — по-другому; йатха̄ — как; стхӯла-туша — шелуху; авагха̄тина̄м — тех, кто молотит.

Перевод

Мой дорогой Господь, преданное служение Тебе — лучший из всех путей самосовершенствования. Если кто-либо оставляет этот путь в надежде обрести знание с помощью умозрительных рассуждений, результатом такой деятельности будут лишь страдания, и ничего больше. Подобно человеку, который без устали молотит пустую шелуху, пытаясь добыть зерно, тот, кто пускается в пустые рассуждения, никогда не постигнет себя. Единственным его достижением станут беспокойства.

Комментарий

С любовью служить Верховной Личности Бога — вечная природа каждого живого существа. Если же человек идет вопреки своей природе и вместо этого пытается обрести так называемое просветление, размышляя о безличном Брахмане, его ждут лишь страдания и беспокойства — неизбежные последствия этой искусственной деятельности. Глупец может без конца молотить пустую шелуху, не подозревая, что зерна там уже нет. Так же глуп и тот, кто гонится за знанием, не предавшись Верховному Господу, который есть суть и цель познания, так же как зерно является сутью и целью всех стараний земледельца. И ведическое знание, и материальная наука, если они не связаны с Личностью Бога, подобны пустой и бесполезной пшеничной шелухе.

Можно возразить, что в результате практики йоги или накопления знаний о безличном Брахмане человек обретает славу, богатство, мистические совершенства и даже безличное освобождение. Но все эти так называемые приобретения, по сути дела, бесполезны, поскольку ни на йоту не приближают живое существо к преданному служению Верховному Господу. Преданное служение — это единственное, что отвечает изначальной природе живого существа. Все остальные достижения временны, ибо являются чуждыми природе живого существа. Как утверждается в «Нрисимха-пуране», патрешу пушпешу пхалешу тойешв акрӣта-лабхйешу вадаива сатсу / бхактйа̄ су-лабхйе пуруше пура̄н̣е муктйаи ким артхам̇ крийате прайатнах̣: «Если изначального Господа можно легко достичь, поднося Ему листья, цветы, фрукты и воду, которые доступны каждому, зачем стремиться к освобождению другими путями?»

Хотя путь преданного служения Господу очень прост, упрямым обусловленным душам чрезвычайно сложно припасть к стопам Верховного Господа и круглые сутки служить Ему с любовью и преданностью. Мятежным душам, которые бросили вызов Богу и хотят просто наслаждаться, любовное служение кажется проклятием. Когда такие упрямцы пытаются избежать необходимости покориться Богу и вместо этого ударяются в философские рассуждения, аскетические подвиги или практику йоги, могущественные законы Бога вновь скидывают их на материальный уровень, в бушующий океан бессмысленности, имя которому — материальный мир.

Текст

пуреха бхӯман бахаво ’пи йогинас
твад-арпитеха̄ ниджа-карма-лабдхайа̄
вибудхйа бхактйаива катхопанӣтайа̄
прапедире ’н̃джо ’чйута те гатим̇ пара̄м

Пословный перевод

пура̄ — раньше; иха — здесь (в этом мире); бхӯман — о всемогущий Господь; бахавах̣ — многие; апи — несомненно; йогинах̣ — следующие по пути йоги; тват — Тебе; арпита — посвящены; ӣха̄х̣ — все их усилия; ниджа-карма — предписанными обязанностями; лабдхайа̄ — достигнутым; вибудхйа — поняв; бхактйа̄ — преданным служением; эва — конечно; катха̄-упанӣтайа̄ — тем, что приходит благодаря слушанию и повторению рассказов (о Тебе); прапедире — обрели (благодаря тому, что предались); ан̃джах̣ — легко; ачйута — о непогрешимый; те — Твое; гатим — место назначения; пара̄м — высшее.

Перевод

О всемогущий Господь, в былые времена многие йоги в этом мире достигали уровня преданного служения Тебе, с верой выполняя предписанные обязанности и посвящая Тебе все плоды своего труда. Следуя по пути бхакти и обретя совершенство благодаря слушанию и повторению рассказов о Тебе, они постигали Тебя, о непогрешимый. Так они могли легко предаться Тебе и войти в Твою высшую обитель.

Текст

татха̄пи бхӯман махима̄гун̣асйа те
вибоддхум архатй амала̄нтар-а̄тмабхих̣
авикрийа̄т сва̄нубхава̄д арӯпато
хй ананйа-бодхйа̄тматайа̄ на ча̄нйатха̄

Пословный перевод

татха̄ апи — тем не менее; бхӯман — о безграничный; махима̄ — могущество; агун̣асйа — того, кто не обладает материальными качествами; те — Тебя; вибоддхум — понять; архати — может; амала — безупречным; антах̣-а̄тмабхих̣ — умом и чувствами; авикрийа̄т — не основанный на материальных различиях; сва- анубхава̄т — благодаря созерцанию Сверхдуши; арӯпатах̣ — того, кто оставил влечение к материальным формам; хи — несомненно; ананйа-бодхйа-а̄тматайа̄ — самопроявленным, не нуждающимся в дополнительном источнике света; на — не; ча — и; анйатха̄ — иначе.

Перевод

Те, кто не предан Тебе, не могут постичь Тебя в Твоем полном аспекте, как личность. Тем не менее у них есть возможность осознать Твою безличную экспансию, культивируя созерцание высшего «Я» в своем сердце. Однако это возможно только для тех, кто смог очистить ум и чувства от материальной двойственности и привязанности к материальным объектам чувств. Только при этих условиях Твое безличное проявление открывается им.

Комментарий

Обусловленным душам невероятно трудно понять все трансцендентные качества Господа. Как утверждается в «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11), брахмети парама̄тмети бхагава̄н ити шабдйате. Трансцендентное бытие Господа открывается постепенно: вначале — как безличное сияние, затем — как Сверхдуша в сердце каждого и в конце концов — как Верховный Господь, пребывающий в Своей вечной обители. Трансцендентное бытие Господа Кришны не имеет ничего общего с гунами материальной природы. Вот почему в этом стихе Господа называют агун̣асйа, «тот, кто не обладает материальными качествами».

Тот, кто хочет с помощью практики йоги или умозрительных рассуждений постичь трансцендентную реальность, неподвластную материальным гунам, вскоре поймет, что сделать это чрезвычайно трудно. И уж совсем бесполезны эти методы при попытках понять безграничные трансцендентные качества Господа, которые гораздо более удивительны, чем безличная реальность. Лишь по милости чистых преданных Бога или благодаря непосредственному общению с Ним Самим человек сможет встать на путь постижения Бога как личности — путь, который ведет к чистому сознанию Кришны, вершине духовного знания.

Текст

гун̣а̄тманас те ’пи гун̣а̄н вима̄тум̇
хита̄ватӣр̣насйа ка ӣш́ире ’сйа
ка̄лена йаир ва̄ вимита̄х̣ су-калпаир
бхӯ-па̄м̇ш́авах̣ кхе михика̄ дйу-бха̄сах̣

Пословный перевод

гун̣а-а̄тманах̣ — обладателя всех возвышенных качеств; те — Тебя; апи — несомненно; гун̣а̄н — качества; вима̄тум — сосчитать; хита-аватӣрн̣асйа — того, кто нисходит ради блага всех живых существ; ке — какие; ӣш́ире — смогли; асйа — этой (вселенной); ка̄лена — со временем; йаих̣ — которыми; ва̄ — или; вимита̄х̣ — сосчитаны; су-калпаих̣ — великими учеными; бхӯ-па̄м̇ш́авах̣ — атомы Земли; кхе — в небе; михика̄х̣ — снежинки; дйу-бха̄сах̣ — свет звезд и планет.

Перевод

Возможно, со временем великие ученые и философы смогут пересчитать все атомы Земли, все снежинки и даже все частички света, излучаемые солнцем, звездами и другими небесными светилами. Но кто из этих мудрецов сможет счесть все бесчисленные духовные качества, которыми обладаешь Ты, Верховный Господь, явившийся на Землю ради блага всех живых существ?

Комментарий

Шрила Санатана Госвами объясняет, что Господа Кришну называют гун̣а̄тма̄, что значит «душа всех возвышенных качеств», ибо Он дает жизнь этим качествам. К примеру, можно вести отвлеченную беседу о таких качествах, как щедрость, сообразительность или милосердие, однако все они оживают лишь тогда, когда их проявляет некий конкретный человек. Господа называют гун̣а̄тма̄, потому что Он приходит в материальный мир и восстанавливает законы религии, проявляя все божественные качества Сам и пробуждая их в других. Живое существо, развив трансцендентные качества, подобные тем, что присущи Господу, получает безграничное благо и в конечном счете возвращается с Господом в Его обитель, где все освобождены и в полной мере наделены трансцендентной природой.

Далее Шрила Санатана Госвами объясняет, что каждое из Своих удивительных духовных качеств Господь являет ради блага определенного живого существа. Поскольку в материальном мире томится бесчисленное множество живых существ, Господь проявляет бесчисленное количество трансцендентных качеств. По этой причине каждая душа ценит Господа по-своему.

В этом стихе Брахма приводит пример: даже если великим ученым удастся когда-нибудь пересчитать все атомы Земли, снежинки или частички света, они все же будут неспособны оценить качества Господа. Брахма приводит в пример три различных вещества в определенной последовательности, от земли к свету, от более грубого к более тонкому. Иначе говоря, чем тоньше объект наблюдения, тем труднее его измерить.

По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, такие великие личности, как Господь Санкаршана, уже давно пересчитали не только все атомы Земли, но и все молекулы, из которых состоит вселенная. Однако даже Санкаршане, с незапамятных времен без устали прославляющему Господа, не удается до конца описать все Его удивительные качества.

Господь Кришна проявляет Свои самые поразительные качества во Вриндаване, во время Своих детских игр. Там Он ворует масло из соседских домов, танцует с гопи и играет с друзьями- пастушками, которые души в Нем не чают. Хотя может показаться, что эти лилы Господа ничем не отличаются от шалостей обычного ребенка, тем не менее в этих возвышенных играх Он проявляет все Свои неисчерпаемые, полные трансцендентного очарования качества, которыми живут чистые преданные.

Текст

тат те ’нукампа̄м̇ су-самӣкшама̄н̣о
бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо мукти-паде са да̄йа-бха̄к

Пословный перевод

тат — поэтому; те — Твое; анукампа̄м — сострадание; су-самӣкшама̄н̣ах̣ — терпеливо надеющийся; бхун̃джа̄нах̣ — выносящий; эва — конечно; а̄тма-кр̣там — совершённых им самим; випа̄кам — последствия поступков; хр̣т — сердцем; ва̄к — речью; вапурбхих̣ — и телом; видадхан — приносящий; намах̣ — поклоны; те — Тебе; джӣвета — будет жить; йах̣ — который; мукти-паде — на уровне освобождения; сах̣ — он; да̄йа-бха̄к — законный наследник.

Перевод

Мой дорогой Господь, тот, кто смиренно ждет, когда Ты прольешь на него Свою беспричинную милость, терпеливо снося все последствия своих прошлых ошибок и почитая Тебя в сердце, словами и телом, несомненно, достоин освобождения, которое становится его законным правом.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет в своем комментарии, что, подобно сыну, которому для получения наследства от отца надо просто оставаться в живых, тот, кто просто поддерживает свою жизнь в сознании Кришны, следуя регулирующим принципам бхакти-йоги, получает право на милость Верховного Господа. Другими словами, его обязательно заберут в царство Бога.

Слово су-самӣкшама̄н̣а указывает на то, что преданный терпеливо ждет милости Всевышнего, перенося все невзгоды, посланные ему за былые грехи. Господь Кришна объясняет в «Бхагавад-гите», что преданному, целиком посвятившему свою жизнь Господу, не придется страдать от последствий своих прошлых поступков. Однако в уме его может сохраняться тень желания грешить. Поэтому милостивый Господь устраняет остатки желания наслаждаться здесь, посылая преданному наказания, которые иногда напоминают возмездие за грехи. Основная цель, с которой Бог создал материальный мир, — устранить в живых существах стремление наслаждаться независимо от Бога, и потому наказание, которое причитается за каждый конкретный проступок, самым эффективным образом уничтожает умонастроение, породившее его. Несмотря на то что преданный посвящает все свои силы служению Господу, до тех пор пока он не обрел совершенное сознание Кришны, в его сердце может оставаться некоторая склонность наслаждаться ложным счастьем этого мира. Чтобы устранить этот дух наслаждения, Господь ставит Своих преданных в особые ситуации. Страдания, которые испытывает искренний преданный, по сути дела, не являются кармическими последствиями его поступков; это особая милость Господа, побуждающая преданного избавиться от привязанности к материи и помогающая ему вернуться домой, обратно к Богу.

Искренний преданный от всего сердца желает вернуться обратно в обитель Бога. Именно поэтому он безропотно принимает милосердные наказания Господа и непрестанно выражает Ему почтение телом, словами и сердцем. Такой искренний слуга Бога, почитающий любые трудности малой ценой, которую нужно заплатить, чтобы обрести возможность лично общаться с Ним, без сомнения, становится законным наследником Бога, на что указывают в этом стихе слова да̄йа-бха̄к. Подобно тому как невозможно приблизиться к солнцу, не превратившись в огонь, невозможно стать приближенным Высшей Чистоты, Господа Кришны, не пройдя перед этим тщательного очищения, которое может показаться болезненным. Однако на самом деле страдания, которые выпадают на долю преданного, — не что иное, как сильнодействующее лекарство, прописанное ему Самим Господом.

Текст

паш́йеш́а ме ’на̄рйам ананта а̄дйе
пара̄тмани твайй апи ма̄йи-ма̄йини
ма̄йа̄м̇ витатйекшитум а̄тма-ваибхавам̇
хй ахам̇ кийа̄н аиччхам ива̄рчир агнау

Пословный перевод

паш́йа — взгляни; ӣш́а — о мой Господь; ме — мое; ана̄рйам — на недостойное поведение; ананте — по отношению к безграничному; а̄дйе — к изначальному; пара-а̄тмани — к Сверхдуше; твайи — к Тебе; апи — даже; ма̄йи-ма̄йини — к великому чародею; ма̄йа̄м — (мое) искусство иллюзии; витатйа — распространив; ӣкшитум — увидеть; а̄тма — Твою; ваибхавам — мощь; хи — конечно; ахам — я; кийа̄н — насколько; аиччхам — хотел; ива — как; арчих̣ — искра; агнау — (в сравнении) с пламенем.

Перевод

О мой Господь, только посмотри, до чего я дошел в своей дерзости! Решив испытать Твое могущество, я попытался покрыть пеленой иллюзии Тебя, безграничную изначальную Высшую Душу, того, кто вводит в заблуждение даже великих чародеев. Кто я в сравнении с Тобой? Всего лишь крохотная искорка перед полыхающим пламенем.

Комментарий

Пламя порождает огромное множество крохотных искр, ничтожных в сравнении с ним. Было бы смешно, если бы одна из этих искорок вдруг сама решила сжечь пламя. Подобно этому, даже творец вселенной, Брахма, является лишь ничтожной искоркой могущества Господа, и потому его неуклюжая попытка привести в замешательство Кришну была очевидной нелепостью.

В этом стихе Брахма обращается к Кришне, называя Его ӣш́а. Это слово указывает на то, что Кришна является не только верховным повелителем всего сущего, но также и господином самого Брахмы, который появился на свет из тела Господа и создал вселенную под Его непосредственным руководством.

Брахма раскаивался в своей дерзкой попытке привести в замешательство Господа Кришну и потому был готов понести любое наказание от Господа. Если Господь Кришна не станет милостиво наказывать Своих преданных, когда те ведут себя неподобающе, их глупость будет только увеличиваться и постепенно похоронит под собой все их духовные эмоции. Вот почему Господь Кришна милостиво наказывает преданных, помогая им идти по пути домой, обратно к Богу.

Текст

атах̣ кшамасва̄чйута ме раджо-бхуво
хй аджа̄натас тват-пр̣тхаг-ӣш́а-ма̄нинах̣
аджа̄валепа̄ндха-тамо-’ндха-чакшуша
эшо ’нукампйо майи на̄тхава̄н ити

Пословный перевод

атах̣ — поэтому; кшамасва — прости же; ачйута — о непогрешимый (Господь); ме — меня; раджах̣-бхувах̣ — рожденного в гуне страсти; хи — конечно; аджа̄натах̣ — невежественного; тват — от Тебя; пр̣тхак — независимо; ӣш́а — владыкой; ма̄нинах̣ — считающего (себя); аджа — нерожденным творцом; авалепа — пеленой; андха-тамах̣ — тьмы невежества; андха — ослеплены; чакшушах̣ — того, чьи глаза; эшах̣ — этот; анукампйах̣ — тот, кто нуждается в милости; майи — для меня; на̄тха-ва̄н — господин; ити — (думая) так.

Перевод

Поэтому, о непогрешимый Господь, пожалуйста, будь милостив и прости все мои оскорбления. Я был рожден в гуне страсти и потому по глупости возомнил себя властелином этого мира, независимым от Тебя. Мои глаза застилает пелена невежества, которая заставляет меня думать, что я нерожденный творец вселенной. Однако, дорогой Господь, вспомни, что я Твой слуга и потому заслуживаю снисхождения.

Комментарий

В своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что Брахма приводит Господу следующий довод: «Мой дорогой Господь, я совершил серьезный проступок и потому заслуживаю наказания. С другой стороны, я просто глупец и потому заслуживаю снисхождения. Хотя я в равной степени заслуживаю и наказания, и прощения, всё же я умоляю Тебя проявить терпимость и милостиво простить все мои оскорбления».

Слова на̄тхава̄н ити указывают на то, что Брахма хотел напомнить Господу: «Ты мой отец и господин и потому должен простить Своему смиренному слуге все проступки, которые он имел несчастье совершить». Каждая обусловленная душа, будь то Господь Брахма или маленький муравей, ошибочно отождествляет себя с материей и в результате забывает о своих вечных взаимоотношениях с Верховной Личностью Бога. Господь Брахма, занимающий престижный пост творца, забыл, что он всего лишь ничтожный слуга Господа, а не повелитель этого мира. Теперь же по милости Господа Кришны все его ложные представления о себе развеялись и он вновь вспомнил о своем вечном положении слуги Бога.

Текст

ква̄хам̇ тамо-махад-ахам̇-кха-чара̄гни-ва̄р-бхӯ-
сам̇вешт̣ита̄н̣д̣а-гхат̣а-сапта-витасти-ка̄йах̣
кведр̣г-видха̄виган̣ита̄н̣д̣а-пара̄н̣у-чарйа̄-
ва̄та̄дхва-рома-виварасйа ча те махитвам

Пословный перевод

ква — где; ахам — я; тамах̣ — материальной природой; махат — совокупной материальной природой; ахам — ложным эго; кха — эфиром; чара — воздухом; агни — огнем; ва̄х̣ — водой; бхӯ — землей; сам̇вешт̣ита — окруженное; ан̣д̣а-гхат̣а — внутри вселенной, подобной горшку; сапта-витасти — семь мер длины; ка̄йах̣ — тот, чье тело; ква — где; ӣдр̣к — такого же; видха̄ — вида; авиган̣ита — бесчисленных; ан̣д̣а — вселенных; пара-ан̣у — подобных мельчайшим пылинкам; чарйа̄ — движение; ва̄та-адхва — пор; рома — волосков на теле; виварасйа — того, в ком через отверстия; ча — также; те — Тебя; махитвам — величие.

Перевод

Что я собой представляю — ничтожное создание размером в семь своих витасти? Я заключен в этой, подобной горшку, вселенной, состоящей из материальной природы, совокупной материальной энергии, ложного эго, эфира, воздуха, воды и земли. А каково Твое величие? Бесчисленные вселенные проходят сквозь поры Твоего тела, словно пылинки — сквозь щели в ставнях.

Комментарий

В «Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 5.72) Шрила Прабхупада комментирует этот стих следующим образом: «Когда Господь Брахма вернулся к месту, откуда только что украл всех телят и пастушков, друзей Кришны, он увидел, что все они продолжают гулять с Кришной как ни в чем не бывало. И тогда, признав свое поражение, он вознес Господу Кришне эту молитву (Бхаг., 10.14.11). Обусловленная душа — даже такая великая, как Брахма, который управляет целой вселенной, — не может сравниться с Личностью Бога, ибо Господь может создавать бесчисленные вселенные одними только лучами, исходящими из пор Его духовного тела. Ученым-материалистам не мешало бы принять во внимание слова Шри Брахмы о том, насколько мы ничтожны перед Богом. Молитвы Брахмы могут многому научить тех, кто гордится своим мнимым могуществом».

В четырнадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада так комментирует эти слова Брахмы: «Господь Брахма понял свое истинное положение. Разумеется, он верховный учитель всей вселенной, управляющий созидательной деятельностью материальной природы, которая состоит из совокупной материальной энергии, ложного эго, эфира, воздуха, огня, воды и земли. Вселенная огромна, но даже она поддается измерению, так же как поддается измерению наше тело. Обычно высота тела человека в семь раз больше длины его предплечья. Наша вселенная может казаться гигантским космическим телом, но для Господа Брахмы она всего лишь в семь раз больше длины предплечья

Помимо этой вселенной, существует бесчисленное множество других, в которых властвуют другие Брахмы. Подобно тому как бесчисленные частицы света проходят сквозь оконную сетку, миллионы, триллионы вселенных в виде маленьких зародышей выходят из пор кожи Маха-Вишну, который является лишь частью части полной экспансии Кришны. Поэтому, хотя Господь Брахма — верховное существо во вселенной, много ли он значит рядом с Господом Кришной?»

Текст

уткшепан̣ам̇ гарбха-гатасйа па̄дайох̣
ким̇ калпате ма̄тур адхокшаджа̄гасе
ким асти-на̄сти-вйападеш́а-бхӯшитам̇
тава̄сти кукшех̣ кийад апй анантах̣

Пословный перевод

уткшепан̣ам — толчок; гарбха-гатасйа — младенца в утробе; па̄дайох̣ — ног; ким — что; калпате — делает; ма̄тух̣ — для матери; адхокшаджа — о трансцендентный Господь; а̄гасе — как оскорбление; ким — что; асти — существования; на асти — несуществования; вйападеш́а — определением; бхӯшитам — украшенное; тава — Твоего; асти — есть; кукшех̣ — живота; кийат — сколько; апи — даже; анантах̣ — вне.

Перевод

О Господь Адхокшаджа, разве мать обижается, когда дитя во чреве толкает ее своими ножками? А есть ли что-либо в этом мире — неважно, считают мудрецы эту вещь реальной или нет, — находящееся вне Твоего чрева?

Комментарий

В четырнадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада дает этому стиху такое объяснение: «Господь Брахма сравнил себя с младенцем во чреве матери. Когда младенец в материнской утробе двигает ручками и ножками и толкает мать, разве она обижается на него? Конечно, нет. Точно так же, хотя Господь Брахма очень велик, не только он сам, но и все сущее пребывает во чреве Верховной Личности Бога. Энергия Господа вездесуща, и в мироздании нет места, где бы она не действовала. Поскольку все пребывает в энергии Господа, Брахма нашей вселенной и другие Брахмы во многих миллионах и миллиардах вселенных также пребывают в пределах Его энергии. Поэтому Господа сравнивают с матерью, а всех, кто находится в Его чреве, — с ребенком. Хорошая мать никогда не обижается на ребенка, даже если ребенок, которого она носит в своем чреве, толкает ее ножками».

Текст

джагат-трайа̄нтодадхи-самплаводе
на̄ра̄йан̣асйодара-на̄бхи-на̄ла̄т
виниргато ’джас тв ити ва̄н̇ на ваи мр̣ша̄
кинтв ӣш́вара тван на виниргато ’сми

Пословный перевод

джагат-трайа — трех миров; анта — во время уничтожения; удадхи — всех океанов; самплава — вселенского потопа; уде — в воде; на̄ра̄йан̣асйа — Верховной Личности Бога, Нараяны; удара — живота; на̄бхи — пупка; на̄ла̄т — из стебля лотоса; виниргатах̣ — появившийся; аджах̣ — Брахма; ту — ведь; ити — так (говорят); ва̄к — речь; на — не; ваи — несомненно; мр̣ша̄ — впустую; кинту — потому; ӣш́вара — о Господь; тват — из Тебя; на — не; виниргатах̣ — непосредственно изошедший; асми — я.

Перевод

Мой дорогой Господь, говорят, что во время уничтожения вселенной, когда все три планетные системы погружаются в воду, Твое полное проявление, Нараяна, возлежит на поверхности океана. Со временем из его пупка вырастает лотос, из которого появляется на свет Брахма. Без сомнения, все происходит именно так. А потому, разве не Ты породил меня?

Комментарий

Несмотря на то что любое живое существо — дитя Бога, Брахма здесь особо подчеркивает свое право называться таковым, поскольку он рождается на лотосе, растущем из пупка Господа Нараяны, Личности Бога. В конечном счете все живые существа — продолжения трансцендентного тела Господа, однако Брахма, будучи творцом вселенной, находится с Господом в особых, близких отношениях, и потому он использует приставку ви в слове виниргата, надеясь на особую милость Господа. Господа Брахму называют аджа, поскольку у него нет матери — он появляется прямо из тела Господа. Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «Поэтому матерью Брахмы следует считать Нараяну». Подчеркивая этот факт, Брахма молит Господа отнестись к нему с особым снисхождением и простить все его оскорбления.

Текст

на̄ра̄йан̣ас твам̇ на хи сарва-дехина̄м
а̄тма̄сй адхӣш́а̄кхила-лока-са̄кшӣ
на̄ра̄йан̣о ’н̇гам̇ нара-бхӯ-джала̄йана̄т
тач ча̄пи сатйам̇ на таваива ма̄йа̄

Пословный перевод

на̄ра̄йан̣ах̣ — Верховный Господь Нараяна; твам — Ты; на — не; хи — разве; сарва — всех; дехина̄м — воплощенных живых существ; а̄тма̄ — Сверхдуша; аси — (Ты) есть; адхӣш́а — о верховный властелин; акхила — всех; лока — планет; са̄кшӣ — свидетель; на̄ра̄йан̣ах̣ — Господь Шри Нараяна; ан̇гам — полная экспансия; нара — из Верховной Личности; бхӯ — берущий начало; джала — воды; айана̄т — вследствие исхода; тат — это (воплощение); ча — и; апи — конечно; сатйам — на самом деле; на — не; тава — Твоя; эва — вовсе; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия.

Перевод

О верховный повелитель, не Ты ли Сам Господь Нараяна? Ведь это Ты пребываешь в сердце каждого живого существа и испокон веков наблюдаешь за созданным Тобою мирозданием. Без сомнения, Нараяна — это Твоя экспансия. Его называют Нараяной потому, что Он источник первичной воды во вселенной. Он вечная реальность, а не порождение Твоей майи, иллюзорной энергии.

Комментарий

В «Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 2.30) Шрила Прабхупада дает этому стиху такое разъяснение: «Это утверждение сделал Господь Брахма, когда, пораженный мистическим могуществом Господа Кришны, возносил Ему молитвы. Господь Кришна предавался играм, словно обычный пастушок, и Брахма дерзнул проверить, действительно ли это Верховная Личность Бога. Он похитил с пастбища всех друзей Кришны и телят, но, вернувшись, увидел их вновь, потому что Кришна создал их заново. Узрев мистическое могущество Господа Кришны, Брахма признал себя побежденным и вознес Господу молитвы, в которых назвал Его владыкой, созерцающим все сущее, а также Сверхдушой, пребывающей в сердце каждого и являющейся самой большой драгоценностью для всех. Господь Кришна — это тот же Нараяна, отец Брахмы, ибо Брахма возник из тела Гарбходакашайи Вишну, полной экспансии Господа Кришны, возлежащей в океане Гарбха. Маха-Вишну в Причинном океане и Кширодакашайи Вишну, Сверхдуша в каждом сердце, тоже являются трансцендентными экспансиями Высшей Истины».

Комментируя этот стих, Шрила Санатана Госвами подробнейшим образом описал различные воплощения Вишну, или Нараяны, которые изошли из Господа Шри Кришны, изначальной Личности Бога. Суть всего сказанного в том, что, хотя Господь Брахма был порожден на свет Господом Нараяной, теперь ему стало ясно, что Сам Нараяна — всего лишь экспансия изначальной Верховной Личности Бога, Шри Кришны.

Текст

тач чедж джала-стхам̇ тава садж джагад-вапух̣
ким̇ ме на др̣шт̣ам̇ бхагавам̇с тадаива
ким̇ ва̄ су-др̣шт̣ам̇ хр̣ди ме тадаива
ким̇ но сападй эва пунар вйадарш́и

Пословный перевод

тат — то; чет — если; джала-стхам — лежащее на воде; тава — Твое; сат — истинное; джагат — являющееся прибежищем вселенной; вапух̣ — трансцендентное тело; ким — почему; ме — мной; на др̣шт̣ам — не замечено; бхагаван — о Верховный Господь; тада̄ эва — тогда ведь; ким — почему; ва̄ — или; су-др̣шт̣ам — отчетливо видное; хр̣ди — в сердце; ме — мной; тада̄ эва — непосредственно тогда; ким — почему; на — не; у — но; сапади — внезапно; эва — на самом деле; пунах̣ — вновь; вйадарш́и — явился.

Перевод

Мой дорогой Господь, если Твое трансцендентное тело, в котором покоится вся вселенная, возлежит на воде, то почему, пытаясь разыскать Тебя, я никого не увидел? И почему, несмотря на мою неспособность отчетливо увидеть Тебя в моем сердце, Ты вдруг явил Себя мне?

Комментарий

Здесь Господь Брахма вспоминает о том, что произошло с ним на заре творения. Как описывается во Второй песни «Шримад-Бхагаватам», Господь Брахма появился в венчике гигантского лотоса, чей стебель тянулся из пупка Нараяны. Брахма не мог понять, кто он, где находится и что ему надлежит делать, и потому, желая выяснить все это, он попытался определить, откуда растет лотос. Однако обнаружить Верховного Господа ему не удалось, и Брахма вернулся на свое прежнее место, чтобы совершать суровую аскезу, как приказал ему трансцендентный голос невидимого Господа. После долгой медитации Брахма увидел Господа, но затем Господь вновь исчез у него из виду. Поэтому Брахма пришел к заключению, что трансцендентное тело Личности Бога не имеет ничего общего с материей: Его духовная форма вечна и наделена непостижимым мистическим могуществом. Другими словами, Господу Брахме не следовало бросать вызов Личности Бога, повелителю всех мистических сил.

Текст

атраива ма̄йа̄-дхамана̄вата̄ре
хй асйа прапан̃часйа бахих̣ спхут̣асйа
кр̣тснасйа ча̄нтар джат̣харе джананйа̄
ма̄йа̄твам эва пракат̣ӣ-кр̣там̇ те

Пословный перевод

атра — здесь; эва — несомненно; ма̄йа̄-дхамана — о покоритель майи; авата̄ре — в воплощении; хи — конечно; асйа — этого; прапан̃часйа — сотворенного материального мира; бахих̣ — снаружи; спхут̣асйа — явленного; кр̣тснасйа — целого; ча — и; антах̣ — внутри; джат̣харе — в Твоем чреве; джананйа̄х̣ — (Своей) матери; ма̄йа̄твам — непостижимое могущество; эва — без сомнения; пракат̣ӣ-кр̣там — показано; те — Тобой.

Перевод

Мой дорогой Господь, явившись как Кришна, Ты доказал, что майя беспрекословно подчиняется Тебе. Хотя в данный момент Ты находишься в пределах этой вселенной, тем не менее все мироздание пребывает внутри Твоего трансцендентного тела. Ты открыл эту истину Яшоде, которая увидела все мироздание в Твоем чреве.

Комментарий

Здесь Господь Брахма описывает непостижимое духовное могущество Господа. Зайдя в дом, мы можем обнаружить там горшок, но вряд ли мы найдем сам дом в этом же горшке. Однако духовное могущество Господа позволяет Ему находиться внутри вселенной и в то же время являть все сотворенные вселенные в Своем теле. Кто-то может решить, что вселенные, которые Яшода увидела в теле Господа, — это другие вселенные, отличные от иллюзорных материальных вселенных, которые видим мы. Однако здесь Брахма опровергает это предположение. Он называет Господа Кришну ма̄йа̄-дхамана, верховным повелителем иллюзии. Своим непревзойденным мистическим могуществом Господь может ввести в заблуждение даже саму иллюзию, и поэтому Ему не составило труда проявить в Своем теле все материальные вселенные. Таково действие ма̄йа̄твам, высшей энергии Господа, вводящей в заблуждение все мироздание.

Текст

йасйа кукша̄в идам̇ сарвам̇
са̄тмам̇ бха̄ти йатха̄ татха̄
тат твайй апӣха тат сарвам̇
ким идам̇ ма̄йайа̄ вина̄

Пословный перевод

йасйа — которого; кукшау — во чреве; идам — это (грандиозное мироздание); сарвам — все; са-а̄тмам — включающее Тебя Самого; бха̄ти — проявляется; йатха̄ — как; татха̄ — так; тат — то; твайи — в Тебе; апи — хотя; иха — здесь; тат — этот космос; сарвам — всё; ким — что; идам — это; ма̄йайа̄ — влияния Твоей иллюзорной энергии; вина̄ — без.

Перевод

Та же самая вселенная, которую хранило Твое чрево, с Тобой Самим внутри, теперь окружает нас. Что, кроме вмешательства Твоей непостижимой энергии, могло стать причиной этому?

Комментарий

Шрила Прабхупада в книге «Кришна, Верховная Личность Бога» пишет об этом стихе так: «Господь Брахма тем самым подчеркнул, что, не признав существования непостижимой энергии Верховного Господа, нельзя объяснить истинную природу вещей».

Текст

адйаива твад р̣те ’сйа ким̇ мама на те ма̄йа̄твам а̄дарш́итам
эко ’си пратхамам̇ тато враджа-сухр̣д-ватса̄х̣ самаста̄ апи
та̄ванто ’си чатур-бхуджа̄с тад акхилаих̣ са̄кам̇ майопа̄сита̄с
та̄вантй эва джагантй абхӯс тад амитам̇ брахма̄двайам̇ ш́ишйате

Пословный перевод

адйа — сегодня; эва — только; тват р̣те — кроме Тебя; асйа — этой (вселенной); ким — что; мама — мне; на — не; те — Тобой; ма̄йа̄твам — берущее начало в Твоей непостижимой энергии; а̄дарш́итам — показано; эках̣ — един; аси — (Ты) есть; пратхамам — прежде всего; татах̣ — затем; враджа-сухр̣т — (Твои) друзья — пастушки Вриндавана; ватса̄х̣ — телята; самаста̄х̣ — все; апи — даже; та̄вантах̣ — столько же; аси — (Ты) есть; чатух̣- бхуджа̄х̣ — четырехрукие формы Господа Вишну; тат — затем; акхилаих̣ — всеми; са̄кам — вместе; майа̄ — со мною; упа̄сита̄х̣ — те, кому поклоняются; та̄ванти — столько же; эва — также; джаганти — вселенные; абхӯх̣ — (Ты) стал; тат — затем; амитам — безграничная; брахма — Абсолютная Истина; адвайам — единая; ш́ишйате — остаешься.

Перевод

Разве сегодня Ты не доказал мне, что всё в творении, равно как и Ты Сам, — проявление Твоей непостижимой энергии? Вначале Ты был один, а затем распространил Себя в виде всех телят и пастушков Вриндавана, Твоих друзей. После этого Ты явил передо мной такое же количество четырехруких Вишну, которым поклонялись все живые существа, включая меня, а затем моему взору предстали громадные вселенные, и число их равнялось количеству телят и пастушков. В конце концов сейчас Ты вновь предстал в Своей безграничной форме Высшей Абсолютной Истины, единственной и неповторимой.

Комментарий

Как утверждается в Ведах, сарвам̇ кхалв идам̇ брахма: все сущее является проявлением Верховной Личности Бога, неотъемлемой частью Его духовного бытия. По беспричинной милости Господа Кришны Брахма получил возможность осознать, что все творение, будучи энергией Господа, неотлично от Него Самого.

Текст

аджа̄ната̄м̇ тват-падавӣм ана̄тманй
а̄тма̄тмана̄ бха̄си витатйа ма̄йа̄м
ср̣шт̣а̄в ива̄хам̇ джагато видха̄на
ива твам эшо ’нта ива тринетрах̣

Пословный перевод

аджа̄ната̄м — для не знающих; тват-падавӣм — Твое трансцендентное положение; ана̄тмани — в материальной энергии; а̄тма̄ — Ты; а̄тмана̄ — Самим Собой; бха̄си — являешься; витатйа — распространив; ма̄йа̄м — Твою непостижимую энергию; ср̣шт̣ау — в творении; ива — как; ахам — я, Брахма; джагатах̣ — вселенной; видха̄не — в поддержании; ива — как; твам эшах̣ — Ты Сам; анте — в уничтожении; ива — как; три-нетрах̣ — Господь Шива.

Перевод

Тем, кто ничего не знает о Твоем трансцендентном положении, Ты, пустив в ход Свою непостижимую энергию, кажешься частью материального мира. Поэтому, чтобы сотворить вселенную, Ты становишься мной [Брахмой], в образе Господа Вишну Ты ее поддерживаешь, а когда необходимо уничтожить ее, Ты проявляешь Себя как Господь Тринетра [Шива].

Комментарий

Этот стих опровергает мнение последователей имперсоналистской философии майявады о том, что полубоги являются порождением иллюзии. Здесь ясно сказано, что Господь Брахма, Господь Шива и Господь Вишну — это непосредственные проявления Верховной Личности Бога, и потому они не могут быть иллюзорными. Напротив, все они могущественные повелители нашей вселенной. Абсолютная Истина — это высшая и исполненная красоты личность, поэтому во всем творении Бога все зависит от личностей.

Текст

сурешв р̣шишв ӣш́а татхаива нр̣шв апи
тирйакшу йа̄дах̣св апи те ’джанасйа
джанма̄сата̄м̇ дурмада-ниграха̄йа
прабхо видха̄тах̣ сад-ануграха̄йа ча

Пословный перевод

сурешу — среди полубогов; р̣шишу — среди великих мудрецов; ӣш́а — о Господь; татха̄ — а также; эва — несомненно; нр̣шу — среди людей; апи — и; тирйакшу — среди животных; йа̄дах̣су — среди обитателей вод; апи — также; те — Тебя; аджанасйа — того, кто никогда не рождался; джанма — появление; асата̄м — непреданных; дурмада — ложную гордость; ниграха̄йа — для усмирения; прабхо — о повелитель; видха̄тах̣ — о творец; сат — верным (Тебе) преданным; ануграха̄йа — для оказания милости; ча — и.

Перевод

О Господь, о верховный творец и повелитель, Ты никогда не рождаешься в материи, однако, чтобы усмирить гордыню демонов-атеистов и пролить милость на Своих праведников-преданных, Ты рождаешься в этом мире среди полубогов, мудрецов, людей, животных и даже среди обитателей вод.

Комментарий

Среди полубогов Господь Кришна является в облике Ваманадевы, среди мудрецов — как Парашурама. В образах Рамачандры и Самого Кришны Он приходит как человек. Среди животных Он воплощался в облике вепря, а к обитателям вод Он приходил в виде гигантской рыбы, Матсьи. Его полным экспансиям нет числа — снова и снова Господь приходит в материальный мир, чтобы сокрушить гордыню атеистов и пролить милость на праведников-преданных.

С другой стороны, Господь никогда не рождается, поскольку существует вечно. Его явление подобно восходу солнца, которое никогда не покидает небосвода, хотя нам кажется, что оно встает и заходит.

Текст

ко ветти бхӯман бхагаван пара̄тман
йогеш́варотӣр бхаватас три-локйа̄м
ква ва̄ катхам̇ ва̄ кати ва̄ кадети
виста̄райан крӣд̣аси йога-ма̄йа̄м

Пословный перевод

ках̣ — кто; ветти — знает; бхӯман — о величайший; бхагаван — о Верховная Личность Бога; пара-а̄тман — о Высшая Душа; йога- ӣш́вара — о владыка мистических сил; ӯтӣх̣ — игры; бхаватах̣ — Тебя, о Господь; три-локйа̄м — в трех мирах; ква — где; ва̄ — или; катхам — как; ва̄ — или; кати — сколько; ва̄ — или; када̄ — когда; ити — таким образом; виста̄райан — разворачивающий; крӣд̣аси — играешь; йога-ма̄йа̄м — (Твою) духовную энергию.

Перевод

О величайший! О Верховная Личность Бога! О Сверхдуша, повелитель всех мистических сил! Ты беспрестанно проводишь Свои лилы во всех трех мирах, но кто способен оценить, где, как и когда Ты пускаешь в ход Свою духовную энергию и разворачиваешь эти бесчисленные игры? Никто не в силах понять, как действует Твоя непостижимая духовная энергия.

Комментарий

В предыдущем стихе Брахма говорил о том, что Господь Кришна приходит в этот мир среди полубогов, людей, животных, рыб и т. д. Однако это вовсе не означает, что Господь теряет Свое достоинство, воплощаясь в подобных образах. Как объясняет здесь Брахма, ни одной обусловленной душе не дано понять трансцендентную природу деяний Господа, которые Он вершит посредством Своей духовной энергии. Хотя Он бхӯман, величайший из всех, Он тем не менее остается Бхагаваном — Богом красоты, в чьей обители всегда проходят лилы чистой любви. В то же самое время Он является Параматмой, вездесущей Сверхдушой, которая наблюдает за поступками всех обусловленных душ и позволяет им действовать. Способность Господа совмещать в одном лице эти три аспекта объясняется термином йогеш́вара. Господь, Абсолютная Истина, обладает высшим мистическим могуществом, и, хотя Он един, Ему нравится проявлять Свое великолепие по-разному.

Такие возвышенные духовные истины не доступны пониманию недалеких людей, которые наивно отождествляют себя с бренным материальным телом. Этим обусловленным душам, в особенности ученым-атеистам, в их гордыне кажется, что во всем творении нет ничего превыше их разума. Легкомысленно уверовав в материальную иллюзию, они запутываются в сетях гун материальной природы и лишают себя возможности обрести знание о Боге.

Текст

тасма̄д идам̇ джагад аш́ешам асат-сварӯпам̇
свапна̄бхам аста-дхишан̣ам̇ пуру-дух̣кха-дух̣кхам
твайй эва нитйа-сукха-бодха-тана̄в ананте
ма̄йа̄та удйад апи йат сад ива̄вабха̄ти

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; идам — это; джагат — космическое проявление; аш́ешам — целое; асат-сварӯпам — нереальное, поскольку временное; свапна-а̄бхам — подобное сну; аста-дхишан̣ам — то, где знание скрыто; пуру-дух̣кха-дух̣кхам — то, в котором не прекращаются несчастья; твайи — в Тебе; эва — поистине; нитйа — вечен; сукха — счастлив; бодха — полон сознания; танау — в том, чей облик; ананте — в безграничном; ма̄йа̄тах̣ — посредством иллюзорной энергии; удйат — являющийся; апи — хотя; йат — который; сат — реальный; ива — будто бы; авабха̄ти — кажется.

Перевод

Поэтому вся вселенная, которая по природе своей нереальна, как сон, все же кажется существующей в реальности. Она затеняет сознание живых существ и посылает им страдания одно за другим. Реальной же эта вселенная кажется оттого, что появилась благодаря могуществу иллюзорной энергии, которая исходит из Тебя, чьи бесконечные трансцендентные облики исполнены вечного счастья и знания.

Комментарий

Материальная вселенная, без сомнения, иллюзорна, если ее рассматривать в качестве объекта наслаждения или постоянного места обитания для обусловленных душ. С этой точки зрения она не более реальна, чем сон. Можно привести пример: если человек видит в пустыне водоем, то это просто иллюзия, хотя сам этот водоем существует где-то в другом месте. Подобно этому, тот, кто надеется обрести счастье, домашний уют и ощущение реальности происходящего, оставаясь в материальном мире, попросту видит дурной сон, в котором на спящего сыплются одни беды и несчастья.

Однако, если рассмотреть реальность вселенной под другим углом, она окажется вовсе не иллюзорной. Шрила Мадхвачарья подтверждает это в своем комментарии на «Веданта-сутру», ссылаясь на одну из ведических шрути-мантр: сатйам̇ хй эведам̇ виш́вам аср̣джата. «Эта вселенная, сотворенная Господом, реальна». Таким образом, непогрешимые Веды объявляют эту вселенную реально существующей, но, поскольку знание наше украдено иллюзией (на что указывают слова аста-дхишан̣ам), мы не способны до конца постичь ни саму вселенную, ни ее создателя — Верховного Господа. Будучи экспансией Господа Кришны, эта вселенная действительно существует, и ее предназначение — служить Всевышнему. Тот, кто считает своим домом царство Бога и всю свою любовь отдает лишь Верховному Господу, а материальную вселенную воспринимает как инструмент своего служения Ему, никогда не покидает духовной реальности, где бы он ни находился — в материальном мире или в духовном.

Текст

экас твам а̄тма̄ пурушах̣ пура̄н̣ах̣
сатйах̣ свайам̇-джйотир ананта а̄дйах̣
нитйо ’кшаро ’джасра-сукхо ниран̃джанах̣
пӯрн̣а̄двайо мукта упа̄дхито ’мр̣тах̣

Пословный перевод

эках̣ — один; твам — Ты; а̄тма̄ — Высший Дух; пурушах̣ — Верховное Существо; пура̄н̣ах̣ — наидревнейший; сатйах̣ — Абсолютная Истина; свайам-джйотих̣ — самопроявленный; анантах̣ — бесконечный; а̄дйах̣ — безначальный; нитйах̣ — вечный; акшарах̣ — неразрушимый; аджасра-сукхах̣ — бесконечно счастливый; ниран̃джанах̣ — ничем не оскверненный; пӯрн̣а — полный; адвайах̣ — недвойственный; муктах̣ — свободный; упа̄дхитах̣ — от всех материальных самоотождествлений; амр̣тах̣ — бессмертный.

Перевод

Ты Высшая Душа, изначальная Верховная Личность, Абсолютная Истина — самопроявленная, бесконечная и не имеющая начала. Ты вечен и непогрешим, полон и совершенен, у Тебя нет соперников, и Ты свободен от самоотождествления с материей. Твое счастье не знает преград, и материальная скверна не может коснуться Тебя. Поистине, Ты неуничтожимый нектар бессмертия.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, как определения, использованные в этом стихе, доказывают, что трансцендентное тело Господа не имеет ничего общего с материальными телами. Все материальные тела проходят через шесть фаз существования: рождение, рост, зрелость, самовоспроизведение, увядание и разрушение. Однако Господь Кришна никогда не рождается в материальном смысле этого слова, поскольку является изначальной реальностью, что подтверждается здесь словом а̄дйа, «изначальный». Мы рождаемся в определенной материальной среде и получаем материальное тело, которое представляет собой сочетание материальных элементов. Но, поскольку Господь Кришна существовал до появления материи, не может быть и речи о том, что Его трансцендентное тело появилось на свет в результате материального рождения.

Подобно этому, слово пӯрн̣а, «полный, законченный, совершенный», опровергает возможные представления о том, что Господь Кришна растет. Господь существует вечно во всей Своей полноте. Когда человек достигает зрелого возраста, от него навсегда уходят радости юности, однако слова аджасра-сукха, «тот, чье счастье не имеет пределов», доказывают, что Господь Кришна никогда не взрослеет и не становится, так сказать, «человеком среднего возраста». Тело Его всегда переполнено духовным блаженством юности. Слово акшара, «не подверженный разрушению», опровергает представления о том, что тело Кришны может состариться и одряхлеть, а слово амр̣та, «бессмертный», отрицает возможность Его смерти.

Другими словами, трансцендентное тело Господа Кришны не претерпевает изменений, присущих материальным телам. Несмотря на это, Господь творит бесчисленные миры и распространяет Себя в виде бесчисленных живых существ. Однако способность Господа к воспроизведению чисто духовна и не проявляется только на определенной стадии развития Его тела. Нет, Его способность к самовоспроизведению — это вечная склонность Бога распространять Свое духовное блаженство и славу.

Господь Сам говорит в шрути: пӯрвам эва̄хам иха̄сам — «В начале существовал лишь Я один». Поэтому здесь Господа называют пурушах̣ пура̄н̣ах̣, «предвечным наслаждающимся». Изначальный пуруша принимает облик Сверхдуши и входит в тело каждого живого существа, при этом Он остается Абсолютной Истиной, Кришной. Это подтверждается в «Гопала-тапани-упанишад»: йах̣ са̄кша̄т пара-брахмети говиндам̇ сач-чид-а̄нанда-виграхам̇ вр̣нда̄вана-сура- бхӯруха-тала̄сӣнам. «Абсолютная Истина — это сидящий под сенью деревьев желаний во Вриндаване Говинда, чье вечное тело исполнено блаженства и знания». Эта Абсолютная Истина не имеет ничего общего с материальным невежеством и даже с прописными истинами о природе духа, что подтверждается в той же «Гопала- тапани-шрути»: видйа̄видйа̄бхйа̄м̇ бхиннах̣. Таким образом, ведические писания снова и снова подчеркивают верховное положение Господа Кришны, а в данном стихе сам Брахма подтверждает эту истину.

Текст

эвам̇-видхам̇ тва̄м̇ сакала̄тмана̄м апи
сва̄тма̄нам а̄тма̄тматайа̄ вичакшате
гурв-арка-лабдхопанишат-сучакшуша̄
йе те тарантӣва бхава̄нр̣та̄мбудхим

Пословный перевод

эвам-видхам — таким же образом; тва̄м — Тебя; сакала — всех; а̄тмана̄м — душ; апи — несомненно; сва-а̄тма̄нам — как саму свою душу; а̄тма-а̄тматайа̄ — в качестве Сверхдуши; вичакшате — видят; гуру — от духовного учителя; арка — солнцеподобного; лабдха — полученным; упанишат — сокровенным знанием; су- чакшуша̄ — совершенным видением; йе — которые; те — они; таранти — пересекают; ива — легко; бхава — материальной природы; анр̣та — нереальный; амбудхим — океан.

Перевод

Те, кто обрел способность видеть истину благодаря солнцеподобному духовному учителю, осознают Тебя как Душу всех душ, Высшую Душу всех живых существ. Поняв, кто Ты есть на самом деле, они обретают возможность без труда пересечь океан иллюзорного материального существования.

Комментарий

«Бхагавад-гита» (4.9) утверждает:

джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна

«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он отправится в Мою вечную обитель, о Арджуна».

Текст

а̄тма̄нам эва̄тматайа̄виджа̄ната̄м̇
тенаива джа̄там̇ никхилам̇ прапан̃читам
джн̃а̄нена бхӯйо ’пи ча тат пралӣйате
раджджва̄м ахер бхога-бхава̄бхавау йатха̄

Пословный перевод

а̄тма̄нам — Тебя; эва — конечно; а̄тматайа̄ — как Высшую Душу; авиджа̄ната̄м — для тех, кто не понимает; тена — этим; эва — лишь; джа̄там — создан; никхилам — необъятный; прапан̃читам — материальный мир; джн̃а̄нена — знанием; бхӯйах̣ апи — вновь; ча — и; тат — этот (материальный мир); пралӣйате — исчезает; раджджва̄м — в веревке; ахех̣ — змеи; бхога — тела; бхава- абхавау — (кажущееся) появление и исчезновение; йатха̄ — как.

Перевод

Человека, принявшего веревку за змею, охватывает страх, однако, поняв, что так называемой змеи не существует, он успокаивается. Подобно этому, взору тех, кто не признаёт в Тебе Высшую Душу всех душ, предстает необъятное материальное творение, царство иллюзии, однако оно тут же отступает, стоит им обрести знание о Тебе.

Комментарий

Люди, блуждающие в потемках иллюзии, полагают, что материальное творение безгранично, подобно тому как тонущий видит вокруг себя одну лишь воду. К примеру, современные ученые и философы-материалисты, глубоко погрузившись в океан материальной иллюзии, ничуть не сомневаются, что материальная природа бесконечна и не имеет пределов. На самом же деле материальный мир представляет собой ограниченный океан невежества, в котором барахтаются погруженные в него по приказу Верховной Личности Бога неразумные живые существа вроде ученых-материалистов.

Несомненно, быть запертым в ловушке материального мира, где все рождаются и умирают, довольно страшно. Любой человек будет чувствовать страх, если его запереть в темном месте. Поскольку материальная жизнь протекает во тьме невежества, всем обусловленным душам присущ страх. Материальная природа не является конечной реальностью, и потому анализ ее составляющих никогда не даст ответа на изначальные вопросы бытия. Однако это беспросветное материальное бытие, страшное, как змея, тут же исчезает, стоит человеку открыть свои глаза и увидеть солнце сознания Кришны.

Текст

аджн̃а̄на-сам̇джн̃ау бхава-бандха-мокшау
двау на̄ма на̄нйау ста р̣та-джн̃а-бха̄ва̄т
аджасра-читй а̄тмани кевале паре
вича̄рйама̄н̣е таран̣а̄в ива̄ханӣ

Пословный перевод

аджн̃а̄на — вследствие невежества; сам̇джн̃ау — самоотождествления; бхава-бандха — путы материального существования; мокшау — и освобождение; двау — оба; на̄ма — без сомнения; на — не; анйау — различные; стах̣ — есть; р̣та — истинного; джн̃а- бха̄ва̄т — от знания; аджасра-чити — в той, чье знание не встречает препятствий; а̄тмани — в душе; кевале — в той, что находится за пределами материи; паре — в чистой; вича̄рйама̄н̣е — в совершенстве осознающей; таран̣ау — на Солнце; ива — так же как; аханӣ — день и ночь.

Перевод

Любые представления о материальном рабстве или свободе от него — порождение невежества. Не имея отношения к истинному знанию, они перестают существовать для того, кто ясно понимает, что чистая душа не имеет ничего общего с материей и всегда исполнена сознания. Для того, кто понял это, обусловленность материей и освобождение теряют всякий смысл, подобно тому как понятия дня и ночи лишены смысла для того, кто находится на Солнце.

Комментарий

Материальное рабство — это иллюзия, поскольку на самом деле живое существо не имеет к материальному миру никакого отношения. Под влиянием ложного эго душа отождествляет себя с материей, и потому так называемое освобождение — это просто отказ от иллюзорных представлений о жизни, а отнюдь не избавление от настоящих пут. Однако, даже если мы считаем материальные страдания реальностью, а освобождение — фактическим избавлением от страданий, тем не менее просто выход за пределы материи не сравнится с настоящей духовной жизнью, позитивной вечной реальностью, в корне отличной от негативной иллюзии материального мира. В конечном счете сознание Кришны, или чистая любовь к Богу, — это единственно верная, исполненная смысла, вечная форма бытия любого живого существа.

Поскольку ночная темнота порождается отсутствием Солнца, тот, кто находится на Солнце, не знает, что́ такое смена дня и ночи. Подобно этому, в сердце чистого живого существа нет места материальной тьме, и потому для него не может быть и речи об освобождении из этой тьмы. Когда сознание живого существа становится безупречно чистым, ему предоставляется возможность общаться с наичистейшим, Самим Верховным Господом, в Его обители.

Текст

тва̄м а̄тма̄нам̇ парам̇ матва̄
парам а̄тма̄нам эва ча
а̄тма̄ пунар бахир мр̣гйа
ахо ’джн̃а-джаната̄джн̃ата̄

Пословный перевод

тва̄м — Тебя; а̄тма̄нам — истинное «я»; парам — иным; матва̄ — посчитав; парам — иным; а̄тма̄нам — Тебя Самого; эва — конечно; ча — также; а̄тма̄ — Высшая Личность; пунах̣ — вновь; бахих̣ — вне; мр̣гйах̣ — то, что следует искать; ахо — о!; аджн̃а — невежественных; джаната̄ — людей; аджн̃ата̄ — невежество.

Перевод

Как же глупы те невежды, которые, будучи по сути неотличными от Тебя, считают Тебя одним из проявлений иллюзии, а самих себя отождествляют с материальным телом! Эти глупцы полагают, что Высшую Душу нужно искать где-то еще, а не в Твоей божественной личности.

Комментарий

Господь Брахма удивляется невежеству обусловленных душ, которые считают божественное тело Господа Кришны материальным. Не имея ни малейшего представления о духовной природе Его тела, такие люди путают себя со своими материальными телами и потому думают, что духовную реальность нужно искать где-то еще, а не в Верховной Личности Бога — Кришне. Иногда такие глупцы полагают, что Господь Кришна является одной из индивидуальных душ, которые в совокупности составляют одно безличное духовное целое. К несчастью, эти так называемые философы не склонны прислушиваться к словам Господа или Его авторитетных представителей, таких как Господь Брахма. Выдумывая свои объяснения природы духа, они полностью запутываются и погружаются в невежество, лицемерно величая это свое состояние «преклонением перед тайной жизни».

Текст

антар-бхаве ’нанта бхавантам эва
хй атат тйаджанто мр̣гайанти сантах̣
асантам апй антй ахим антарен̣а
сантам̇ гун̣ам̇ там̇ ким у йанти сантах̣

Пословный перевод

антах̣-бхаве — в теле; ананта — о безграничный; бхавантам — Тебя, о Господь; эва — несомненно; хи — конечно; атат — то, что не Ты; тйаджантах̣ — отвергающие; мр̣гайанти — ищут; сантах̣ — чистые преданные; асантам — нереальной; апи — даже; анти — рядом; ахим — иллюзии змеи; антарен̣а — без; сантам — реальную; гун̣ам — веревку; там — ту; ким у — либо; йанти — определяют; сантах̣ — духовно продвинутые.

Перевод

О безграничный Господь, Твои чистые преданные ищут Тебя в своих собственных телах, отвергая все, что не связано с Тобой. В самом деле, разве может человек, пытающийся проникнуть в суть вещей, понять, что перед ним лежит веревка, не отвергнув вначале ложного представления о ней как о змее?

Комментарий

Находятся люди, которые утверждают, что нужно стремиться к познанию себя и одновременно наслаждаться плотскими удовольствиями. Однако этот стих опровергает подобные суждения, приводя пример веревки и змеи. Решив, что перед ним змея, человек вначале пугается, однако, обнаружив, что это просто веревка, он испытывает облегчение и перестает обращать на нее внимание. Мы находимся в похожей ситуации: по ошибке считая себя материальным телом, мы переживаем по любому поводу, связанному с телом. Однако, осознав, что тело — это всего лишь мешок с химическими веществами, мы понимаем, что заблуждались, и утрачиваем всякий интерес к своему телу. Осознав себя вечной душой, пребывающей в теле, мы естественным образом сосредоточиваем свое внимание на этом истинном «я».

Святые мудрецы, избавившиеся от наивных представлений о себе как о теле, постоянно развивают в себе сознание Кришны, углубляют духовное знание. Такие обладающие сознанием Кришны люди постепенно постигают Верховную Личность Бога, пребывающую в каждом материальном теле в образе Сверхдуши — вечного спутника живого существа и свидетеля всех его поступков. Осознав природу индивидуальной души и Сверхдуши, человек обретает истинное удовлетворение и счастье, а потому без всякого сожаления расстается со всем, что не имеет отношения к его духовному прогрессу.

Текст

атха̄пи те дева пада̄мбуджа-двайа-
праса̄да-леш́а̄нугр̣хӣта эва хи
джа̄на̄ти таттвам̇ бхагаван-махимно
на ча̄нйа эко ’пи чирам̇ вичинван

Пословный перевод

атха — поэтому; апи — несомненно; те — Твоих; дева — Господь; пада-амбуджа-двайа — двух лотосных стоп; праса̄да — милости; леш́а — крупицей; анугр̣хӣтах̣ — одаренный; эва — без сомнения; хи — конечно; джа̄на̄ти — знает; таттвам — истину; бхагават — Верховной Личности Бога; махимнах̣ — величия; на — не; ча — и; анйах̣ — другой; эках̣ — один; апи — хотя; чирам — долго; вичинван — размышляющий.

Перевод

О мой Господь, познать Твое истинное величие может только тот, кто удостоился хотя бы капли милости Твоих лотосных стоп. Но те, кто пытается постичь Верховную Личность Бога силой собственного ума, не добьются успеха, даже годами изучая Веды.

Комментарий

Это перевод Шрилы Прабхупады. См. «Чайтанья-чаритамриту», Мадхья-лилу, 6.84.

Господь Кришна очень хочет пролить Свою милость на обусловленных душ, которые тщетно пытаются сражаться с майей, иллюзорной энергией Господа. Живые существа гоняются за счастьем, пытаясь найти его в чувственных наслаждениях, и за знанием, которое ищут в дебрях умозрительных рассуждений. Но обе эти дороги ведут лишь к разочарованию и отчаянию. Однако, если живое существо находит прибежище у лотосных стоп Господа и обретает хотя бы каплю Его беспричинной милости, все меняется и человек начинает жить подлинной жизнью, исполненной блаженства и знания, — жизнью в сознании Кришны.

Текст

тад асту ме на̄тха са бхӯри-бха̄го
бхаве ’тра ва̄нйатра ту ва̄ тираш́ча̄м
йена̄хам эко ’пи бхавадж-джана̄на̄м̇
бхӯтва̄ нишеве тава па̄да-паллавам

Пословный перевод

тат — поэтому; асту — да будет; ме — мой; на̄тха — о господин; сах̣ — та; бхӯри-бха̄гах̣ — величайшая удача; бхаве — в жизни; атра — здесь; ва̄ — или; анйатра — в другой (жизни); ту — поистине; ва̄ — или; тираш́ча̄м — среди животных; йена — которой; ахам — я; эках̣ — один; апи — даже; бхават — Твоих; джана̄на̄м — из преданных; бхӯтва̄ — став; нишеве — полностью посвящая себя служению; тава — Твоим; па̄да-паллавам — лотосным стопам.

Перевод

О мой Господь, поэтому я молю о том, чтобы удача улыбнулась мне и я всегда оставался бы одним из Твоих слуг — и в этом рождении, как Брахма, и во всех последующих жизнях. И даже если я окажусь в теле животного, я прошу Тебя позволить мне служить Твоим лотосным стопам.

Текст

ахо ’ти-дханйа̄ враджа-го-раман̣йах̣
станйа̄мр̣там̇ пӣтам атӣва те муда̄
йа̄са̄м̇ вибхо ватсатара̄тмаджа̄тмана̄
йат-тр̣птайе ’дйа̄пи на ча̄лам адхвара̄х̣

Пословный перевод

ахо — о!; ати-дханйа̄х̣ — самые удачливые; враджа — Вриндавана; го — коровы; раман̣йах̣ — и гопӣ; станйа — материнского молока; амр̣там — нектар; пӣтам — выпитый; атӣва — в изобилии; те — Тобой; муда̄ — с удовольствием; йа̄са̄м — которых; вибхо — о всемогущий Господь; ватсатара-а̄тмаджа-а̄тмана̄ — с обликом их телят и сыновей; йат — которого; тр̣птайе — для удовлетворения; адйа апи — даже теперь; на — не; ча — и; алам — достаточно; адхвара̄х̣ — ведические жертвоприношения.

Перевод

О всемогущий Господь, как же удачливы коровы и женщины Вриндавана! Приняв облик их сыновей и телят, Ты с удовольствием пил нектар их материнского молока. Все ведические жертвоприношения, совершенные за время существования этого мира, не приносили Тебе такого удовольствия.

Текст

ахо бха̄гйам ахо бха̄гйам̇
нанда-гопа-враджаукаса̄м
йан-митрам̇ парама̄нандам̇
пӯрн̣ам̇ брахма сана̄танам

Пословный перевод

ахо — о (великая); бха̄гйам — удача; ахо — о (великая); бха̄гйам — удача; нанда — Махараджи Нанды; гопа — и других пастухов; враджа-окаса̄м — обитателей Враджабхуми; йат — которых; митрам — друг; парама-а̄нандам — высшее блаженство; пӯрн̣ам — полная; брахма — Абсолютная Истина; сана̄танам — вечная.

Перевод

Какая огромная удача выпала Махарадже Нанде, пастухам и всем жителям Враджабхуми! Поистине, счастье их безгранично, ибо Сама Абсолютная Истина, источник высшего блаженства, Сам вечный Высший Брахман стал их другом.

Комментарий

Это перевод Шрилы Прабхупады. См. «Чайтанья-чаритамриту», Мадхья-лилу, 6.149.

Текст

эша̄м̇ ту бха̄гйа-махима̄чйута та̄вад а̄ста̄м
эка̄даш́аива хи вайам̇ бата бхӯри-бха̄га̄х̣
этад-дхр̣шӣка-чашакаир асакр̣т пиба̄мах̣
ш́арва̄дайо ’н̇гхрй-удаджа-мадхв-амр̣та̄савам̇ те

Пословный перевод

эша̄м — этих (обитателей Вриндавана); ту — однако; бха̄гйа — удачи; махима̄ — величие; ачйута — о непогрешимый Господь; та̄ват — настолько; а̄ста̄м — да будет; эка̄даш́а — одиннадцать; эва хи — поистине; вайам — мы; бата — о!; бхӯри-бха̄га̄х̣ — самые удачливые; этат — этих (преданных); хр̣шӣка — чувств; чашакаих̣ — чашками; асакр̣т — многократно; пиба̄мах̣ — пьем; ш́арва-а̄дайах̣ — Господь Шива и остальные главные полубоги; ан̇гхри-удаджа — лотосных стоп; мадху — меда; амр̣та-а̄савам — нектарный, пьянящий напиток; те — Твоих.

Перевод

Но хотя никто не в силах оценить удачу жителей Вриндавана, мы, одиннадцать божеств, повелевающих чувствами, с Господом Шивой во главе не менее удачливы, ибо чувства обитателей Вриндавана подобны чашам, из которых мы вновь и вновь пьем нектарный, пьянящий мед Твоих лотосных стоп.

Текст

тад бхӯри-бха̄гйам иха джанма ким апй ат̣авйа̄м̇
йад гокуле ’пи катама̄н̇гхри-раджо-’бхишекам
йадж-джӣвитам̇ ту никхилам̇ бхагава̄н мукундас
тв адйа̄пи йат-пада-раджах̣ ш́рути-мр̣гйам эва

Пословный перевод

тат — эта; бхӯри-бха̄гйам — величайшая удача; иха — здесь; джанма — рождение; ким апи — настолько; ат̣авйа̄м — в лесу (Вриндавана); йат — которая; гокуле — в Гокуле; апи — даже; катама — любого (из преданных); ан̇гхри — стоп; раджах̣ — пылью; абхишекам — омовение; йат — которого; джӣвитам — жизнь; ту — поистине; никхилам — полностью; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; мукундах̣ — Господь Мукунда; ту — но; адйа апи — даже теперь; йат — которого; пада-раджах̣ — пыль со стоп; ш́рути — Ведами; мр̣гйам — искомое; эва — несомненно.

Перевод

О, если бы я мог родиться в лесу Гокулы! Я согласен появиться на свет в любом теле, лишь бы на голову мою попадала пыль с лотосных стоп обитателей Гокулы. Больше жизни дорожат они Мукундой, Верховным Господом, пыль с лотосных стоп которого люди до сих пор ищут в ведических мантрах.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что Господь Брахма готов родиться ничтожной травинкой в обители Господа, чтобы святые обитатели Вриндавана, наступая на Брахму, благословляли его пылью со своих стоп. Господь Брахма не тешит себя надеждой обрести пыль с лотосных стоп Самого Кришны; вместо этого он стремится обрести милость преданных Господа. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что Брахма даже готов стать одним из камней, которыми вымощены дорожки в обители Господа. Можно только пытаться представить себе, насколько велика удача обитателей Вриндавана, если сам творец вселенной преклоняется перед ними!

Столь возвышенного положения достигают те, у кого в сердце живет безраздельная преданность и любовь к Господу. Это духовное богатство невозможно обрести тем, кто самонадеянно полагается на какие-либо материальные методы самосовершенствования. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада так описывает мысли Брахмы: «Если же мне не посчастливится родиться в самом лесу Вриндавана, позволь мне родиться где-нибудь в его окрестностях, чтобы Твои преданные, отправляясь куда-либо из Вриндавана, наступали на меня. Даже это будет для меня великой удачей. Я мечтаю о рождении, которое позволило бы мне купаться в пыли со стоп Твоих преданных, ибо я вижу, что во Вриндаване все думают только о Кришне. Жители Вриндавана не знают ничего, кроме лотосных стоп Кришны, Мукунды, которых ищут сами Веды».

Текст

эша̄м̇ гхоша-нива̄сина̄м ута бхава̄н ким̇ дева ра̄тети наш́
чето виш́ва-пхала̄т пхалам̇ твад-апарам̇ кутра̄пй айан мухйати
сад-веша̄д ива пӯтана̄пи са-кула̄ тва̄м эва дева̄пита̄
йад-дха̄ма̄ртха-сухр̣т-прийа̄тма-танайа-пра̄н̣а̄ш́айа̄с тват-кр̣те

Пословный перевод

эша̄м — для этих; гхоша-нива̄сина̄м — обитателей пастушеского селения; ута — в самом деле; бхава̄н — Ты, о Господь; ким — что; дева — о Верховная Личность Бога; ра̄та̄ — дашь; ити — так (думая); нах̣ — наш; четах̣ — ум; виш́ва-пхала̄т — высшего источника всех благ; пхалам — награду; тват — Тебя; апарам — кроме; кутра апи — везде; айат — размышляющий; мухйати — приходит в замешательство; сат-веша̄т — из-за того, что приняла обличье преданной; ива — как; пӯтана̄ — демоница Путана; апи — даже; са- кула̄ — сопровождаемая родственниками, Бакасурой и Агхасурой; тва̄м — Тебя; эва — несомненно; дева — о Господь; а̄пита̄ — достигшая; йат — которых; дха̄ма — дома́; артха — богатство; сухр̣т — друзья; прийа — близкие родственники; а̄тма — тела́; танайа — дети; пра̄н̣а — жизненный воздух; а̄ш́айа̄х̣ — и умы; тват-кр̣те — посвящены Тебе.

Перевод

Пытаясь понять, есть ли на свете награда выше, чем Ты Сам, я прихожу в замешательство. Ты воплощение всех благословений, которые беспрерывным потоком льются на племя пастухов Вриндавана. Но Ты уже отдал Себя Путане и ее родственникам в благодарность за то, что та притворилась преданной. Что же тогда осталось обитателям Вриндавана, отдавшим Тебе всё: свои дома, богатство, друзей, близких, тела, детей, свои сердца и саму жизнь?

Текст

та̄вад ра̄га̄дайах̣ стена̄с
та̄ват ка̄ра̄-гр̣хам̇ гр̣хам
та̄ван мохо ’н̇гхри-нигад̣о
йа̄ват кр̣шн̣а на те джана̄х̣

Пословный перевод

та̄ват — до тех пор; ра̄га-а̄дайах̣ — материальные привязанности и прочее; стена̄х̣ — воры; та̄ват — до тех пор; ка̄ра̄-гр̣хам — тюрьма; гр̣хам — дом; та̄ват — до тех пор; мохах̣ — иллюзия привязанности к семье; ан̇гхри — на ногах; нигад̣ах̣ — кандалы; йа̄ват — пока; кр̣шн̣а — о Кришна; на — не; те — Твои (преданные); джана̄х̣ — люди.

Перевод

Мой дорогой Господь Кришна, пока человек не станет Твоим преданным, его материальные желания и привязанности будут обворовывать его, дом его будет тюрьмой, а теплые чувства к родственникам — кандалами.

Комментарий

На первый взгляд может показаться, что жители Вриндавана, обители Господа Кришны, ничем не отличаются от обычных семейных людей: они так же пасут коров, готовят еду, растят детей и совершают религиозные обряды, как и все остальные люди. Однако всё, что они делают, исполнено любви к Господу. Жители Вриндавана находятся на высшей ступени освобождения, ибо все их поступки продиктованы чистым сознанием Кришны. Если такого сознания нет, та же самая деятельность становится причиной материального рабства души.

Иначе говоря, возвышенное положение, которое занимают жители Вриндавана, не так легко понять. Человек не должен считать себя очень религиозным лишь потому, что с большим энтузиазмом выполняет предписанные ему обязанности, не обладая при этом сознанием Кришны. С рвением тратя свои силы на семью и круг нашего общения, мы сворачиваем с возвышающего пути сознания Кришны. Однако если нам удастся занять членов своей семьи любовным служением Господу, то все наши усилия в поддержании семьи станут неотъемлемой частью нашей духовной практики.

Как следует поняв, какое положение занимают жители Вриндавана, можно сделать вывод, что главной составляющей их бытия является чистое сознание Кришны — любовное служение Господу, полностью свободное от материальных желаний и философских измышлений. Там, где с любовью служат изначальной Личности Бога, мгновенно воцаряется атмосфера Шри Вриндавана-дхамы, царства Бога.

Текст

прапан̃чам̇ нишпрапан̃чо ’пи
вид̣амбайаси бхӯ-тале
прапанна-джаната̄нанда-сандохам̇ пратхитум̇ прабхо

Пословный перевод

прапан̃чам — то, что материально; нишпрапан̃чах̣ — не имеющий ничего общего с материальным существованием; апи — хотя; вид̣амбайаси — изображаешь; бхӯ-тале — на Земле; прапанна — предавшихся; джаната̄ — людей; а̄нанда-сандохам — разнообразие видов экстаза; пратхитум — чтобы расширить; прабхо — о господин.

Перевод

Мой повелитель! Не имея ничего общего с материальной жизнью, Ты тем не менее приходишь на Землю и живешь как обычный человек, чтобы дать возможность предавшимся Тебе душам почувствовать всю глубину экстатической любви.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, что, подобно тому как лампада кажется ярче в тени, чем на солнце, а бриллиант, лежащий на подносе из синего стекла, искрится больше, чем на серебряном подносе, лилы Господа в образе пастуха, Говинды, кажутся гораздо более удивительными в материальном царстве майи, чем в духовной обители Господа, на Вайкунтхе. Господь Кришна приходит на Землю и становится идеальным сыном, возлюбленным, мужем, отцом, другом и т. д. Во тьме материального мира эти дивные, трансцендентные лилы приносят безграничное блаженство всем предавшимся душам.

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада перефразирует этот стих так: «Я также понимаю, что Твое явление в облике маленького пастушка, сына пастухов, и Твои поступки в этом облике не материальны. Любовь жителей Вриндавана так обязала Тебя, что Ты приходишь сюда для того, чтобы Своим божественным присутствием побудить их еще ревностнее служить Тебе».

Текст

джа̄нанта эва джа̄нанту
ким̇ бахӯктйа̄ на ме прабхо
манасо вапушо ва̄чо
ваибхавам̇ тава го-чарах̣

Пословный перевод

джа̄нантах̣ — люди, которые думают, что понимают, как действует Твоя безграничная энергия; эва — конечно; джа̄нанту — пусть думают; ким — какой смысл; баху-уктйа̄ — многими словами; на — не; ме — моих; прабхо — Господь; манасах̣ — ума; вапушах̣ — тела; ва̄чах̣ — слов; ваибхавам — могущество; тава — Твое; гочарах̣ — в пределах досягаемости.

Перевод

Находятся люди, которые говорят: «Я знаю о Кришне всё». Пусть они думают, как им угодно. Что касается меня, я не намерен много рассуждать об этом. О мой Господь, я скажу лишь одно: моего ума, тела и речи недостаточно, чтобы постичь Твое могущество.

Комментарий

Это перевод Шрилы Прабхупады. Цитируется по «Чайтанья-чаритамрите», Мадхья-лила, глава двадцать первая, текст 27.

Текст

ануджа̄нӣхи ма̄м̇ кр̣шн̣а
сарвам̇ твам̇ ветси сарва-др̣к
твам эва джагата̄м̇ на̄тхо
джагад этат тава̄рпитам

Пословный перевод

ануджа̄нӣхи — позволь же удалиться; ма̄м — мне; кр̣шн̣а — о Господь Кришна; сарвам — все; твам — Ты; ветси — знаешь; сарва- др̣к — всевидящий; твам — Ты; эва — один; джагата̄м — всех вселенных; на̄тхах̣ — хозяин; джагат — вселенная; этат — эта; тава — Тебе; арпитам — преподнесена.

Перевод

Мой дорогой Кришна, я смиренно прошу у Тебя позволения удалиться. Ты знаешь и видишь всё. Поистине, Ты повелеваешь всеми вселенными, и все же позволь мне принести эту вселенную Тебе в дар.

Комментарий

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада приводит такую речь Брахмы: «О Господь, Ты верховный властелин всего сущего, хотя иногда мне кажется, что вселенная подвластна мне. Я властвую над одной вселенной, но существуют бесчисленные вселенные и бесчисленные Брахмы, которые правят ими. И на самом деле властелином их всех являешься Ты один. Ты Сверхдуша в сердце каждого, и Тебе ведомо все. Поэтому прошу, считай меня Своим покорным слугой. Надеюсь, Ты простишь меня за то, что я помешал Тебе в Твоих играх с друзьями и телятами. Теперь, с Твоего милостивого позволения, я немедленно удалюсь, чтобы Ты мог без меня наслаждаться обществом Своих друзей и телят».

Слова сарвам̇ твам̇ ветси сарва-др̣к очень важны в этом стихе. Господь Кришна видит и знает всё, поэтому Брахме необязательно было оставаться во Вриндаване, чтобы продолжать с любовью общаться с Господом. На самом деле творец этой вселенной Господь Брахма чувствовал свою неуместность в деревенской атмосфере Вриндавана, где Господь Кришна являл Свое непревзойденное великолепие, когда пас коров, устраивал пикники, играл с друзьями и т. д.

Увидев, сколь глубокую любовь к Господу питают жители Вриндавана, Брахма понял, что недостоин находиться там. Ему не хотелось покидать Господа Кришну, однако он решил, что пришла пора вернуться к своему преданному служению на Брахмалоке. Смущенный и огорченный своей глупой попыткой ввести в заблуждение Господа, Брахма решил, что будет лучше поскорее возобновить трансцендентное любовное служение Господу, а не оставаться в Его обществе.

Текст

ш́рӣ-кр̣шн̣а вр̣шн̣и-кула-пушкара-джоша-да̄йин
кшма̄-нирджара-двиджа-паш́ӯдадхи-вр̣ддхи-ка̄рин
уддхарма-ш́а̄рвара-хара кшити-ра̄кшаса-дхруг
а̄-калпам а̄ркам архан бхагаван намас те

Пословный перевод

ш́рӣ-кр̣шн̣а — о Господь Кришна; вр̣шн̣и-кула — династии Яду; пушкара — лотосу; джоша — наслаждение; да̄йин — о дарующий; кшма̄ — Земли; нирджара — полубогов; двиджабрахманов; паш́у — и животных; удадхи — великих океанов; вр̣ддхи — возникновения; ка̄рин — о причина; уддхарма — атеизма; ш́а̄рвара — тьмы; хара — о разрушитель; кшити — на Земле; ра̄кшаса — демонов; дхрук — противник; а̄-калпам — вплоть до уничтожения вселенной; а̄-аркам — пока сияет солнце; архан — о высшее Божество; бхагаван — о Верховная Личность Бога; намах̣ — почтительный поклон; те — Тебе.

Перевод

Мой дорогой Шри Кришна, Ты даруешь счастье всему роду Вришни, который подобен прекрасному лотосу, и создаешь великие океаны вместе с Землей, полубогами, брахманами и коровами. Ты рассеиваешь непроглядную тьму безбожия и повергаешь в бегство демонов, бесчинствующих на Земле. О Верховная Личность Бога, пока существует эта вселенная и светит солнце, я буду преклоняться перед Тобой.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами отмечает, что здесь Господь Брахма погружается в экстаз нама-санкиртаны, перечисляя святые имена Господа, которые связаны с Его разнообразными лилами. С появлением таких демонических правителей, как Камса, Джарасандха и Шишупала, бремя, отягощавшее Землю, стало невыносимым, и Господь Кришна ловко расправился со всеми ними. В настоящее время на планете сложилась похожая ситуация: большинство так называемых богобоязненных людей — ярые приверженцы демонического образа жизни. С заходом солнца все они оживляются и в поисках наслаждений бросаются во тьму ночи, чтобы заполнить рестораны, ночные клубы, дискотеки, отели и другие аналогичные заведения, которые предназначены для того, чтобы люди занимались в них недозволенным сексом, одурманивали себя, играли в азартные игры и ели мясо. Помимо них, на Земле живут люди, которые в открытую называют себя атеистами и демонами, заявляя, что нет ни Бога, ни Его законов. Таким образом, скрытые и явные враги Господа становятся тяжким бременем для Земли, и Господь нисходит из духовного мира, чтобы облегчить это бремя.

В этом стихе Господь Брахма косвенно просит развеять тонкий атеизм в его сердце, который заставил Брахму попытаться повлиять на Господа Кришну с помощью своей мистической силы. Как утверждает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь Брахма, устыдившись своего поступка, почувствовал себя брахма- ракшасом, спустившимся с Сатьялоки на Землю, чтобы причинить неприятности Господу Кришне, Его близким друзьям и телятам. Брахма сокрушается о том, что, увидев Господа в образе невинного ребенка, украшенного павлиньим пером, красной глиной, лесными цветами, с палкой и раковиной в руках, резвящегося с друзьями- пастушками, он забыл, что Господь Кришна является повелителем всех повелителей, и посмел бросить Ему вызов.

Этот стих завершает молитвы Брахмы, и Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, подводя под ними черту, пишет: «Пусть же эти молитвы Брахмы, которые рассеивают все сомнения и провозглашают все главные принципы преданного служения, станут тем прочным фундаментом, на котором будет зиждиться мое сознание».

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй абхишт̣ӯйа бхӯма̄нам̇
трих̣ парикрамйа па̄дайох̣
натва̄бхӣшт̣ам̇ джагад-дха̄та̄
сва-дха̄ма пратйападйата

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — таким образом; абхишт̣ӯйа — восславив; бхӯма̄нам — безграничного Верховного Господа; трих̣ — трижды; парикрамйа — обойдя; па̄дайох̣ — у Его стоп; натва̄ — поклонившись; абхӣшт̣ам — желанному; джагат — вселенной; дха̄та̄ — творец; сва-дха̄ма — в свою обитель; пратйападйата — вернулся.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Вознеся молитвы, Брахма трижды обошел вокруг своего повелителя, безграничного Верховного Господа, и затем склонился к Его стопам. После этого творец вселенной вернулся в свою обитель.

Комментарий

Несмотря на то что Брахма молил о возможности родиться травинкой во Вриндаване или даже где-то поблизости от него, Господь Кришна Своим молчанием дал ему понять, что Брахме надлежит вернуться в свою обитель. Прежде чем родиться во Вриндаване и обрести милость его обитателей, Брахме предстояло довести до конца создание вселенной — свое непосредственное преданное служение. Иначе говоря, преданный всегда должен как можно внимательнее относиться к тому служению, которое ему поручено. Это важнее, чем пытаться жить в обители Господа.

Текст

тато ’нуджн̃а̄пйа бхагава̄н
сва-бхувам̇ пра̄г авастхита̄н
ватса̄н пулинам а̄нинйе
йатха̄-пӯрва-сакхам̇ свакам

Пословный перевод

татах̣ — затем; ануджн̃а̄пйа — дав позволение; бхагава̄н — Верховный Господь; сва-бхувам — Своему сыну (Брахме); пра̄к — там же, где и раньше; авастхита̄н — находящихся; ватса̄н — телят; пулинам — к берегу реки; а̄нинйе — привел; йатха̄-пӯрва — как раньше; сакхам — к друзьям; свакам — Своим.

Перевод

Позволив Своему сыну Брахме удалиться, Верховный Господь собрал всех телят, которые оказались там же, где и годом раньше, и погнал их к берегу реки, на то место, где, как и год назад, обедали Его друзья-пастушки.

Комментарий

Слово сва-бхувам, «Своему сыну», указывает на то, что Господь Кришна простил Брахму и проявил к нему отеческую благосклонность. В этом стихе упоминается, что и телята, и пастушки находились там же, где и годом раньше: одни бродили по лесу, а другие обедали на берегу Ямуны. Год назад телята разбрелись, и Господь Кришна отправился на их поиски. Не обнаружив их, Господь возвратился на берег Ямуны, надеясь обсудить происшествие с друзьями, однако пастушки тоже куда-то подевались. Теперь же телята снова бродили по лесу, а мальчики как ни в чем не бывало сидели на берегу Ямуны, собираясь пообедать. Шрила Санатана Госвами утверждает, что в течение года и пастушки, и телята находились там же, где и прежде: Господь Брахма никуда их не забирал. Под влиянием всемогущей иллюзорной энергии Господа гопи и другие жители Вриндавана не замечали мальчиков и телят, а те, в свою очередь, не заметили, как прошел год: они не были голодны, не чувствовали ни жажды, ни холода. Все это было частью лилы, разыгранной иллюзорной энергией Господа. Брахма думал: «Все пастушки и телята Вриндавана крепко спят на ложе моего мистического могущества. Никто из них даже и не думает просыпаться. Тем не менее весь этот год Кришна играет с таким же количеством пастушков и телят, хотя они чем-то отличаются от тех, что околдовал я. Кто же они такие? Откуда они взялись?»

Верховный Господь видит все. Он отправился на поиски телят и пастушков лишь для того, чтобы разыграть эту лилу, приведя в смущение Брахму. Выслушав молитвы раскаявшегося Брахмы, Господь Кришна вернулся к Своим друзьям и телятам, которые выглядели так же, как и год назад, разве что немного подросли.

По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, Господь Кришна играл роль невинного маленького пастушка во Вриндаване, поэтому Он ничего не ответил на молитвы четырехголового Брахмы. Молчание Кришны свидетельствовало о таких Его мыслях: «Откуда в нашем лесу взялся этот четырехголовый Брахма? Что он здесь делает? И о чем он толкует? Мне нужно срочно найти телят. Я простой пастушок и ничего не понимаю в его речах». Господь Брахма счел Господа Кришну обычным пастушком и обошелся с Ним соответствующим образом. Выслушав Его молитвы, Господь Кришна продолжал играть роль пастушка и потому ничего не ответил Брахме. В тот момент Ему больше всего хотелось вернуться на берег Ямуны, чтобы пообедать в компании Своих друзей.

Текст

экасминн апи йа̄те ’бде
пра̄н̣еш́ам̇ ча̄нтара̄тманах̣
кр̣шн̣а-ма̄йа̄хата̄ ра̄джан
кшан̣а̄рдхам̇ менире ’рбхака̄х̣

Пословный перевод

экасмин — один; апи — хотя; йа̄те — когда был проведен; абде — год; пра̄н̣а-ӣш́ам — господина их жизни; ча — и; антара̄ — без; а̄тманах̣ — себя; кр̣шн̣а — Господа Кришны; ма̄йа̄ — иллюзорной энергией; а̄хата̄х̣ — покрытые; ра̄джан — о царь; кшан̣а-ардхам — за долю секунды; менире — посчитали; арбхака̄х̣ — мальчики.

Перевод

О царь, под влиянием иллюзорной энергии Господа Кришны мальчики считали, что господин их души отсутствовал лишь долю секунды, хотя на самом деле прошел целый год.

Текст

ким̇ ким̇ на висмарантӣха
ма̄йа̄-мохита-четасах̣
йан-мохитам̇ джагат сарвам
абхӣкшн̣ам̇ висмр̣та̄тмакам

Пословный перевод

ким ким — что же; на висмаранти — не забывают; иха — в этом мире; ма̄йа̄-мохита — введены в заблуждение иллюзией; четасах̣ — те, чьи умы; йат — которой; мохитам — введен в заблуждение; джагат — мир; сарвам — весь; абхӣкшн̣ам — постоянно; висмр̣та-а̄тмакам — заставляющий человека забывать самого себя.

Перевод

Да и что не забудет тот, чей ум введен в заблуждение иллюзорной энергией Господа? Весь мир, околдованный чарами майи, постоянно пребывает в замешательстве, и души, попавшие в это царство забвения, не способны понять, кто они.

Комментарий

В этом стихе ясно сказано, что весь мир пребывает в заблуждении, и даже такие великие полубоги, как Индра и Брахма, иногда страдают забывчивостью. Нет ничего удивительного в том, что пастушки и телята не заметили прошедшего года: ведь Господь Кришна пустил в ход Свою внутреннюю иллюзорную энергию. А под влиянием внешней иллюзорной энергии Господа обусловленные души забывают о своей вечной природе не только на год: многие миллиарды лет, не помня себя, скитаются они по царству невежества, имя которому — материальный мир.

Текст

ӯчуш́ ча сухр̣дах̣ кр̣шн̣ам̇
св-а̄гатам̇ те ’ти-рам̇хаса̄
наико ’пй абходжи кавала
эхӣтах̣ са̄дху бхуджйата̄м

Пословный перевод

ӯчух̣ — сказали; ча — и; сухр̣дах̣ — друзья; кр̣шн̣ам — Господу Кришне; су-а̄гатам — возвратившемуся; те — Ты; ати-рам̇хаса̄ — очень быстро; на — не; эках̣ — один; апи — даже; абходжи — был съеден; кавалах̣ — кусочек; эхи — иди же; итах̣ — сюда; са̄дху — как следует; бхуджйата̄м — поешь.

Перевод

Пастушки сказали Господу Кришне: «Как же быстро Ты вернулся! Мы не успели и кусочка проглотить. Скорей садись и поешь спокойно».

Комментарий

Слова св-а̄гатам̇ те ’ти рам̇хаса̄ означают, что мальчики поздравляли Господа Кришну с тем, как быстро Ему удалось найти всех телят, заблудившихся в лесу. Теперь же дорогие друзья Господа просят Его поскорее сесть рядом с ними и поесть как следует. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет, что пастушки очень обрадовались, предвкушая приятную трапезу в обществе их любимого друга Кришны.

Текст

тато хасан хр̣шӣкеш́о
’бхйавахр̣тйа саха̄рбхакаих̣
дарш́айам̇ш́ чарма̄джагарам̇
нйавартата вана̄д враджам

Пословный перевод

татах̣ — затем; хасан — улыбающийся; хр̣шӣкеш́ах̣ — Господь Кришна, господин всех чувств; абхйавахр̣тйа — пообедав; саха — вместе; арбхакаих̣ — с пастушками; дарш́айан — показывающий; чарма — кожу; а̄джагарам — змея Агхасуры; нйавартата — вернулся; вана̄т — из леса; враджам — во Врадж.

Перевод

Улыбнувшись, Господь Хришикеша, окруженный Своими друзьями-пастушками, принялся за еду. По дороге домой, во Врадж, Господь Кришна показал мальчикам кожу, оставшуюся от мертвого змея Агхасуры.

Текст

барха-прасӯна-вана-дха̄ту-вичитрита̄н̇гах̣
продда̄ма-вен̣у-дала-ш́р̣н̇га-равотсава̄д̣хйах̣
ватса̄н гр̣н̣анн ануга-гӣта-павитра-кӣртир
гопӣ-др̣г-утсава-др̣ш́их̣ правивеш́а гошт̣хам

Пословный перевод

барха — павлиньими перьями; прасӯна — цветами; вана-дха̄ту — и найденными в лесу самоцветами; вичитрита — украшенное; ан̇гах̣ — чье трансцендентное тело; продда̄ма — громким; вен̣у-дала — сделанной из ветви бамбука; ш́р̣н̇га — флейты; рава — с пением; утсава — праздника; а̄д̣хйах̣ — сияющий великолепием; ватса̄н — телят; гр̣н̣ан — созывающий; ануга — друзьями; гӣта — воспета; павитра — очищающая; кӣртих̣ — чья слава; гопӣ — пастушек; др̣к — для глаз; утсава — праздник; др̣ш́их̣ — тот, лицезрение которого; правивеш́а — вышел; гошт̣хам — на пастбище.

Перевод

Духовное тело Господа Кришны украшали павлиньи перья и цветы, кожа была разрисована разноцветными минеральными красками, а радостные звуки Его бамбуковой флейты были слышны издалека. Он созывал по именам Своих телят, а Его друзья-пастушки пели Ему хвалу, так очищая весь мир. В таком окружении Господь Кришна достиг пастбищ, принадлежавших Махарадже Нанде, и зрелище Его несравненной красоты стало праздником для глаз пастушек.

Комментарий

По мнению Шрилы Дживы Госвами и Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, гопи, о которых здесь идет речь, — это старшие женщины Вриндавана, такие как матушка Яшода, чьи сердца переполнены родительской любовью. Друзья Кришны так гордились Его замечательными подвигами, что по дороге домой на все лады прославляли Его.

Текст

адйа̄нена маха̄-вйа̄ло
йаш́ода̄-нанда-сӯнуна̄
хато ’вита̄ вайам̇ ча̄сма̄д
ити ба̄ла̄ врадже джагух̣

Пословный перевод

адйа — сегодня; анена — Им; маха̄-вйа̄лах̣ — огромный змей; йаш́ода̄ — Яшоды; нанда — и Махараджи Нанды; сӯнуна̄ — сыном; хатах̣ — убит; авита̄х̣ — спасены; вайам — мы; ча — и; асма̄т — от этого демона; ити — так; ба̄ла̄х̣ — мальчики; врадже — во Вриндаване; джагух̣ — пели.

Перевод

Шагая по улочкам Враджа, мальчики пели: «Сегодня Кришна спас нас, убив огромного змея!» В своих песнях одни мальчики называли Кришну сыном Яшоды, а другие — сыном Махараджи Нанды.

Комментарий

На самом деле Кришна убил демона Агхасуру годом раньше, но мальчики, усыпленные чарами Брахмы, не заметили прошедшего года и потому думали, что Кришна, возвращавшийся с ними из леса, только что убил демона Агхасуру.

Текст

ш́рӣ-ра̄джова̄ча
брахман пародбхаве кр̣шн̣е
ийа̄н према̄ катхам̇ бхавет
йо ’бхӯта-пӯрвас токешу
сводбхавешв апи катхйата̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь сказал; брахман — о брахман, Шукадева; пара-удбхаве — чужому ребенку; кр̣шн̣е — Господу Кришне; ийа̄н — настолько; према̄ — любовь; катхам — как; бхавет — может быть; йах̣ — которая; абхӯта-пӯрвах̣ — небывалая; токешу — к детям; сва-удбхавешу — к собственным детям; апи — даже; катхйата̄м — да будет поведано.

Перевод

Царь Парикшит сказал: О брахман, как могли эти женщины, не будучи матерями Кришны, развить к Нему такую чистую, беспримерную любовь, которой они не испытывали даже к своим детям? Пожалуйста, объясни мне это.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сарвеша̄м апи бхӯта̄на̄м̇
нр̣па сва̄тмаива валлабхах̣
итаре ’патйа-витта̄дйа̄с
тад-валлабхатайаива хи

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; сарвеша̄м — для всех; апи — несомненно; бхӯта̄на̄м — живых существ; нр̣па — о царь; сва-а̄тма̄ — свое «я»; эва — конечно; валлабхах̣ — самое дорогое; итаре — другие; апатйа — дети; витта — богатство; а̄дйа̄х̣ — и прочее; тат — этого «я»; валлабхатайа̄ — ценностью; эва хи — несомненно.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, для каждого сотворенного существа самое дорогое на свете — это его собственное «я». Все прочие вещи — дети, богатство и т. д. — ценны лишь постольку, поскольку мы дороги самим себе.

Комментарий

Изучая психологию морального выбора, современные мыслители иногда приходят в недоумение. Любое живое существо, как подтверждает данный стих, имеет инстинкт самосохранения, однако человек, став меценатом или патриотом, может добровольно поступиться собственными интересами, отдав часть своих денег на благо других или пожертвовав жизнью во имя Родины. На первый взгляд может показаться, что такое, якобы бескорыстное, поведение нарушает принцип материального эгоцентризма и идет вразрез с инстинктом самосохранения.

Однако, как объясняет этот стих, живое существо служит своему обществу, стране, семье лишь постольку, поскольку мы распространяем на все эти объекты нашей любви свое ложное эго. Патриот видит себя великим слугой великой страны и жертвует своей жизнью, чтобы удовлетворить свой эгоизм. Подобно этому, всем известно, какое удовольствие испытывает мужчина, когда думает, что готов на все, лишь бы его жена и дети были довольны и счастливы. Считая себя бескорыстным благодетелем своей так называемой семьи или клана, человек испытывает огромное наслаждение, в основе которого лежит эгоизм. Ради того, чтобы потешить свое горделивое ложное эго, человек готов даже пожертвовать жизнью. Таким образом, это, на первый взгляд противоречивое, поведение является очередным примером того, как запутанна и бессмысленна материальная жизнь — результат дремучего невежества нематериальной души.

Текст

тад ра̄джендра йатха̄ снехах̣
сва-свака̄тмани дехина̄м
на татха̄ мамата̄ламби-путра-витта-гр̣ха̄дишу

Пословный перевод

тат — поэтому; ра̄джа-индра — о лучший из царей; йатха̄ — как; снехах̣ — привязанность; сва-свака — каждого индивида; а̄тмани — к себе; дехина̄м — обусловленных душ; на — не; татха̄ — так; мамата̄-а̄ламби — к тому, что человек считает своей собственностью; путра — к сыновьям; витта — к богатству; гр̣ха — к дому; а̄дишу — и всему прочему.

Перевод

Поэтому, о лучший из царей, обусловленная душа эгоцентрична: ее привязанность к себе и своему телу гораздо более сильна, чем к так называемой собственности — детям, богатству, дому и всему прочему.

Комментарий

В наше время мать может убить своего собственного ребенка, находящегося в ее чреве, если его рождение причинит ей неудобства, и никому до этого нет дела. Аналогичным образом поступают и взрослые дети, помещая своих состарившихся родителей в дома престарелых, чтобы они не причиняли им беспокойств своим присутствием в их доме. Эти и многие другие факты доказывают, что человек гораздо больше привязан к себе и своему телу — то есть к концепции «я», — нежели к своей семье и другой собственности, которая отражает концепцию «мое». Несмотря на то что каждый гордится своей так называемой любовью к обществу, семье и т. д., в действительности поступками любой обусловленной души руководит прежде всего грубый или тонкий эгоизм.

Текст

деха̄тма-ва̄дина̄м̇ пум̇са̄м
апи ра̄джанйа-саттама
йатха̄ дехах̣ прийатамас
татха̄ на хй ану йе ча там

Пословный перевод

деха-а̄тма-ва̄дина̄м — тех, кто говорит, что тело и есть «я»; пум̇са̄м — людей; апи — несомненно; ра̄джанйа-сат-тама — о лучший из царей; йатха̄ — как; дехах̣ — тело; прийа-тамах̣ — самое дорогое; татха̄ — так; на — не; хи — конечно; ану — вслед; йе — которые; ча — и; там — ему.

Перевод

О лучший из царей, поистине, для тех, кто отождествляет душу с телом, само тело всегда будет дороже вещей, которые с ним связаны.

Текст

дехо ’пи мамата̄-бха̄к чет
тархй асау на̄тма-ват прийах̣
йадж джӣрйатй апи дехе ’смин
джӣвита̄ш́а̄ балӣйасӣ

Пословный перевод

дехах̣ — тело; апи — также; мамата̄ — чувства собственности; бха̄к — средоточие; чет — если; тархи — тогда; асау — то тело; на — не; а̄тма-ват — подобно душе; прийах̣ — дорого; йат — поскольку; джӣрйати — в стареющем; апи — даже; дехе — в теле; асмин — в этом; джӣвита-а̄ш́а̄ — желание жить; балӣйасӣ — очень сильно.

Перевод

Когда человек понимает, что тело — это не «я», но «мое», он перестает дорожить телом больше, чем душой. В конце концов, в глубокой старости, когда тело становится дряхлым и бесполезным, желание жить остается таким же сильным, как и прежде.

Комментарий

Следует обратить внимание на слово мамата̄- бха̄к. Обычный, недалекий человек думает: «Я есть тело». Но более разумный, проницательный человек говорит так: «Это мое тело». В художественной литературе и фольклоре часто можно встретить героев, которые в глубокой старости мечтают о новом, молодом и здоровом теле. Таким образом, даже обычный человек знает азы самоосознания, инстинктивно понимая, что одна и та же душа может существовать во многих разных телах.

По мере того как тело разумного человека стареет и превращается в развалину, он чувствует все более сильную потребность жить, даже если понимает, что отпущенный его телу срок подходит к концу. Так к человеку постепенно приходит осознание того, что душа гораздо важнее тела. Иначе говоря, даже простое желание жить может привести человека к элементарному пониманию природы своего «я». И даже в этом случае мы видим следующее: человек ценит то, что считает собой, гораздо больше, чем то, что принадлежит ему.

Здесь следует напомнить, что царь Парикшит и Шукадева Госвами обсуждают вопрос ценности собственного «я», чтобы прояснить, почему же коровы и жены пастухов любили Кришну больше своих собственных детей и даже больше самих себя. Продолжение беседы таково.

Текст

тасма̄т прийатамах̣ сва̄тма̄
сарвеша̄м апи дехина̄м
тад-артхам эва сакалам̇
джагад этач чара̄чарам

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; прийа-тамах̣ — самое дорогое; сва-а̄тма̄ — свое «я»; сарвеша̄м — у всех; апи — конечно; дехина̄м — живых существ, пребывающих в телах; тат-артхам — ради него; эва — несомненно; сакалам — вся; джагат — сотворенная вселенная; этат — эта; чара-ачарам — наполненная движущимися и неподвижными существами.

Перевод

Вот почему каждое живое существо, воплощенное в теле, больше всего на свете дорожит самим собой, и только ради ублажения этого «я» существует материальный мир со всеми движущимися и неподвижными существами.

Комментарий

Под словом чара̄чарам подразумеваются живые существа, способные передвигаться, такие как животные, а также неподвижные, вроде деревьев. Это слово может также указывать на живое окружение (семью, домашних животных и прочее) и на недвижимость (дом со всей утварью).

Текст

кр̣шн̣ам энам авехи твам
а̄тма̄нам акхила̄тмана̄м
джагад-дхита̄йа со ’пй атра
дехӣва̄бха̄ти ма̄йайа̄

Пословный перевод

кр̣шн̣ам — Господа Кришну, Верховную Личность Бога; энам — этого; авехи — постигни; твам — ты; а̄тма̄нам — Душу; акхила- а̄тмана̄м — всех живых существ; джагат-хита̄йа — ради блага всей вселенной; сах̣ — Он; апи — несомненно; атра — здесь; дехӣ — человек; ива — как; а̄бха̄ти — появляется; ма̄йайа̄ — Своей внутренней энергией.

Перевод

Знай же, что Кришна — изначальная душа всех живых существ. Ради блага всей вселенной Он по Своей беспричинной милости принял облик обычного человека, сделав это с помощью Своей внутренней энергии.

Комментарий

В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 20.162) Шрила Прабхупада комментирует этот стих следующим образом: «Махараджа Парикшит спросил Шукадеву Госвами, почему Кришна был так дорог обитателям Вриндавана, которые любили Его больше собственных детей и даже собственной жизни. Шукадева Госвами ответил, что атма, душа, очень и очень дорога каждому, особенно живым существам, воплощенным в материальных телах. Но ведь атма, вечная душа, — неотъемлемая частичка Кришны. По этой причине Кришна чрезвычайно дорог каждому живому существу. Каждому дорого свое тело, и все стараются защитить его любыми средствами только потому, что в теле обитает душа. Поскольку отношения между душой и телом очень тесны, каждое живое существо дорожит своим телом. Подобно этому, душа, будучи неотъемлемой частичкой Кришны, Верховного Господа, очень и очень дорога каждому. К несчастью, душа забывает о своем изначальном положении и начинает считать себя телом (деха-а̄тма-буддхи). Так она попадает под власть законов материальной природы. Если же душа, воспользовавшись своим разумом, возродит в себе влечение к Кришне, она сможет понять, что является не телом, а неотъемлемой частичкой Кришны. Обретя это знание, она уже не будет тяжело трудиться, побуждаемая привязанностью к телу и всему, что относится к телу (джанасйа мохо ’йам ахам̇ мамети). Материальное существование, основанное на представлениях: „Я тело, и все эти вещи принадлежат мне“, также иллюзорно. Нужно перенести свою привязанность на Кришну. В „Шримад-Бхагаватам“ (1.2.7) говорится:

ва̄судеве бхагавати
бхакти-йогах̣ прайоджитах̣
джанайатй а̄ш́у ваира̄гйам̇
джн̃а̄нам̇ ча йад ахаитукам

„К тому, кто служит Личности Бога, Шри Кришне, очень скоро сами собой приходят знание и отрешенность от мира“».

Текст

вастуто джа̄ната̄м атра
кр̣шн̣ам̇ стха̄сну чаришн̣у ча
бхагавад-рӯпам акхилам̇
на̄нйад ваств иха кин̃чана

Пословный перевод

вастутах̣ — на самом деле; джа̄ната̄м — для тех, кто постиг; атра — здесь (в этом мире); кр̣шн̣ам — Господа Кришну; стха̄сну — в неподвижных; чаришн̣у — в способных к передвижению; ча — и; бхагават-рӯпам — образ Самого Верховного Господа; акхилам — все; на — не; анйат — иная; васту — сущность; иха — здесь; кин̃чана — что-либо.

Перевод

Те, кто, пребывая в этом мире, по-настоящему постиг Господа Кришну, видят во всех живых существах, как способных к передвижению, так и неподвижных, проявление Верховной Личности Бога. Для таких просветленных душ реальности вне Верховного Господа Кришны не существует.

Комментарий

Всё в этом мире пребывает в Кришне, и в то же время Господь Кришна пребывает внутри всего. Тем не менее источник энергии всегда первичен по отношению к самой энергии. Господь Кришна является изначальным существом, из которого берет начало все остальное. Он высший источник энергии, дающий начало всем ее категориям и разновидностям. Таким образом, наше тело, душа, семья, друзья, страна, планета и вселенная — все это суть проявления Верховного Господа, который распространяет Себя посредством Своих энергий. Господь Кришна — это высший объект нашей любви и привязанности, а всему остальному — телу, семье или дому — должно быть отведено подчиненное место в нашем сердце. Более того, если тщательно проанализировать реальность, окажется, что даже вторичные объекты нашей любви суть проявления Господа Кришны. Вывод таков: Кришна — наш лучший друг и единственный объект нашей любви.

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада так комментирует этот стих: «Ничто не может быть привлекательным, не будучи проявлением Кришны. Все привлекательное в материальном мире является таковым благодаря Кришне. Поэтому Кришну называют изначальным источником блаженства. Кришна — основа жизни всего сущего, и возвышенные в духовном отношении люди видят все в неразрывной связи с Ним. В „Чайтанья-чаритамрите“ говорится, что в глазах маха-бхагаваты, преданного, достигшего высшей ступени совершенства, Шри Кришна — основа жизни всех движущихся и неподвижных существ. Такой преданный видит всё в материальном мире связанным с Кришной».

Текст

сарвеша̄м апи вастӯна̄м̇
бха̄ва̄ртхо бхавати стхитах̣
тасйа̄пи бхагава̄н кр̣шн̣ах̣
ким атад васту рӯпйата̄м

Пословный перевод

сарвеша̄м — всех; апи — несомненно; вастӯна̄м — существ; бха̄ва- артхах̣ — изначальная, непроявленная форма существования материальной природы; бхавати — есть; стхитах̣ — установленная; тасйа — этой (непроявленной природы); апи — даже; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; ким — какая; атат — иная (нежели Он); васту — вещь; рӯпйата̄м — может быть установлена.

Перевод

Изначальная, непроявленная форма материальной природы — источник всех материальных объектов, однако сама материальная природа берет начало в Верховном Господе, Кришне. Разве может быть в творении хоть что-то, не связанное с Ним?

Текст

сама̄ш́рита̄ йе пада-паллава-плавам̇
махат-падам̇ пун̣йа-йаш́о мура̄рех̣
бхава̄мбудхир ватса-падам̇ парам̇ падам̇
падам̇ падам̇ йад випада̄м̇ на теша̄м

Пословный перевод

сама̄ш́рита̄х̣ — вошедшие; йе — которые; пада — у стоп; паллава — подобных бутонам цветов; плавам — в лодку; махат — всего материального мира или всех великих душ; падам — в ту, которая есть прибежище; пун̣йа — в высшей степени благочестива; йаш́ах̣ — в ту, слава которой; мура-арех̣ — врага демона Муры; бхава — материального существования; амбудхих̣ — океан; ватса- падам — след от копыта; парам падам — высшая обитель, Вайкунтха; падам падам — на каждом шагу; йат — где; випада̄м — материальных страданий; на — нет; теша̄м — для них.

Перевод

Для того, кто взошел на корабль лотосных стоп Господа, дающего прибежище всему мирозданию и известного как Мурари, враг демона Муры, океан материального мира подобен лужице в следе от телячьего копытца. Такой человек стремится к парам̇ падам, на Вайкунтху, где нет материальных страданий, а не туда, где на каждом шагу подстерегают опасности.

Комментарий

Этот стих встречается в комментарии Шрилы Прабхупады к тексту 51 второй главы «Бхагавад-гиты».

Как пишет Шрила Шридхара Свами, этот стих подводит итог данному разделу «Шримад-Бхагаватам». Стопы Господа Кришны описываются здесь словом паллава — «бутоны цветов», поскольку они такие же нежные и у них такой же розоватый оттенок. Как считает Шрила Санатана Госвами, слово паллава также означает, что стопы Господа Кришны подобны деревьям желаний, исполняющим все желания чистых преданных Господа. Даже такие возвышенные души, как Шри Нарада, у стоп которых ищут прибежище все обусловленные души вселенной, сами укрываются под сенью лотосных стоп Господа Шри Кришны. Поэтому нет ничего удивительного в том, что все пастушки и коровы Вриндавана чувствовали к своим детям и телятам еще более сильную любовь, когда Господь Кришна принял образ пропавших пастушков и телят. Господь Кришна — источник всех наслаждений и высший объект любви, влекущий к Себе всех живых существ во вселенной.

Текст

этат те сарвам а̄кхйа̄там̇
йат пр̣шт̣о ’хам иха твайа̄
тат каума̄ре хари-кр̣там̇
пауган̣д̣е парикӣртитам

Пословный перевод

этат — это; те — тебе; сарвам — всё; а̄кхйа̄там — описано; йат — которое; пр̣шт̣ах̣ — то, о чем был задан вопрос; ахам — я; иха — здесь; твайа̄ — тобой; тат — то; каума̄ре — в раннем детстве (до пяти лет); хари-кр̣там — совершённое Господом Хари; пауган̣д̣е — в отрочестве (с шестого года); парикӣртитам — прославленное.

Перевод

Как ты и просил, я подробно описал тебе деяния Господа Хари, которые стали известны лишь на шестом году Его жизни, хотя все это произошло, когда Господу шел пятый год.

Текст

этат сухр̣дбхиш́ чаритам̇ мура̄рер
агха̄рданам̇ ш́а̄двала-джеманам̇ ча
вйактетарад рӯпам аджорв-абхишт̣авам̇
ш́р̣н̣ван гр̣н̣анн эти наро ’кхила̄ртха̄н

Пословный перевод

этат — эти; сухр̣дбхих̣ — с друзьями-пастушками; чаритам — развлечения; мура̄рех̣ — Господа Мурари; агха-арданам — покорение демона Агхасуры; ш́а̄двала — на лесной траве; джеманам — обед; ча — и; вйакта-итарат — неземной; рӯпам — трансцендентный образ Господа; аджа — Господа Брахмы; уру — всеохватывающие; абхишт̣авам — молитвы; ш́р̣н̣ван — слушающий; гр̣н̣ан — повторяющий; эти — приходит; нарах̣ — человек; акхила-артха̄н — ко всему желаемому.

Перевод

Слушая и пересказывая истории о том, как Господь Мурари вместе со Своими друзьями-пастушками устраивал пикники на зеленой лесной траве, убил демона Агхасуру и явил Свои трансцендентные формы, а также внимая удивительным молитвам, которые вознес Господь Брахма, человек, без сомнения, исполнит все свои духовные желания.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами пишет, что достижение духовного совершенства гарантировано даже тому, кто просто стремится слушать и пересказывать повествования об удивительных играх Господа. Многие преданные отдают так много времени и сил распространению сознания Кришны, что им не удается так часто слушать и говорить об играх Господа, как им хотелось бы. Тем не менее, благодаря сильному желанию постоянно слушать о деяниях Господа и воспевать их, они непременно достигнут высшего совершенства в духовной жизни. Впрочем, все мы должны стараться как можно чаще рассказывать друг другу о трансцендентных играх Господа.

Текст

эвам̇ виха̄раих̣ каума̄раих̣
каума̄рам̇ джахатур врадже
нила̄йанаих̣ сету-бандхаир
маркат̣отплавана̄дибхих̣

Пословный перевод

эвам — так; виха̄раих̣ — с развлечениями; каума̄раих̣ — детскими; каума̄рам — возраст до пяти лет; джахатух̣ — проводили; врадже — на земле Вриндавана; нила̄йанаих̣ — с играми в догонялки; сету-бандхаих̣ — со строительством мостов; маркат̣а- утплавана — с прыжками в подражание обезьянам; а̄дибхих̣ — и прочим.

Перевод

Так мальчики проводили свое детство на земле Вриндавана. Они играли в прятки, строили игрушечные мосты, прыгали, подражая обезьянам, и придумывали множество других развлечений.

Комментарий

По словам Шрилы Санатаны Госвами, слово нила̄йанаих̣ может обозначать игры, вроде пряток или «стражников и разбойников». Иногда мальчики прыгали, подражая обезьянам армии Господа Рамачандры, и разыгрывали строительство моста на остров Ланка, строя маленькие мостики на речушках и прудах. Они инсценировали пахтание молочного океана, а иногда играли в мяч. Попав в духовный мир, душа может испытать высшее блаженство. А чтобы попасть туда, нужно соблюсти одно простое условие: все наши поступки должны быть пропитаны чистой любовью к Богу, то есть сознанием Кришны.


Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к четырнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Молитвы Брахмы Господу Кришне».