Skip to main content

ТЕКСТ 21

Sloka 21

Текст

Verš

сӯта ува̄ча
эвам̇ дхарме правадати
са самра̄д̣ двиджа-саттама̄х̣
сама̄хитена манаса̄
викхедах̣ парйачашт̣а там
sūta uvāca
evaṁ dharme pravadati
sa samrāḍ dvija-sattamāḥ
samāhitena manasā
vikhedaḥ paryacaṣṭa tam

Пословный перевод

Synonyma

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; эвам — так; дхарме — воплощение религии; правадати — так сказав; сах̣ — он; самра̄т̣ — император; двиджа-саттама̄х̣ — о лучшие среди брахманов; сама̄хитена — с надлежащим вниманием; манаса̄ — умом; викхедах̣ — безошибочно; парйачашт̣а — сказал в ответ; там — ему.

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī řekl; evam — tak; dharme — osobnost náboženství; pravadati — takto promluvit; saḥ — on; samrāṭ — vladař; dvija-sattamāḥ — ó nejlepší mezi brāhmaṇy; samāhitena — s náležitou pozorností; manasā — myslí; vikhedaḥ — bez jediné chyby; paryacaṣṭa — odpověděl; tam — jemu.

Перевод

Překlad

Сута Госвами сказал: О лучшие среди брахманов, император Парикшит был полностью удовлетворен речью воплощения религии и, не колеблясь, дал верный ответ.

Sūta Gosvāmī řekl: Ó nejlepší mezi brāhmaṇy, když král Parīkṣit slyšel osobnost náboženství takto hovořit, byl plně spokojen a bez chyby nebo lítosti odpověděl.

Комментарий

Význam

Речь быка, олицетворения религии, была мудрой и философской и принесла удовлетворение царю, так как он понял, что страдающий бык — не простое животное. Без совершенного знания законов Верховного Господа невозможно говорить о философских истинах. Император, обладая столь же глубокими познаниями, ни минуты не колеблясь, дал точный и правильный ответ.

Slova býka, osobnosti náboženství, byla plná filozofie a poznání a král byl uspokojen, protože pochopil, že trpící býk nebyl nijak obyčejný. Pokud někdo není dokonale seznámen se zákonem Nejvyššího Pána, nemůže říkat věci, týkající se filozofické pravdy. Král Parīkṣit, který se mu svojí moudrostí zcela vyrovnal, bez pochybností či chyb odpověděl.