Skip to main content

ТЕКСТ 1

VERSO 1

Текст

Texto

сӯта ува̄ча
татах̣ парӣкшид двиджа-варйа-ш́икшайа̄
махӣм̇ маха̄-бха̄гаватах̣ ш́аш́а̄са ха
йатха̄ хи сӯтйа̄м абхиджа̄та-ковида̄х̣
сама̄диш́ан випра махад-гун̣ас татха̄
sūta uvāca
tataḥ parīkṣid dvija-varya-śikṣayā
mahīṁ mahā-bhāgavataḥ śaśāsa ha
yathā hi sūtyām abhijāta-kovidāḥ
samādiśan vipra mahad-guṇas tathā

Пословный перевод

Sinônimos

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; татах̣ — затем; парӣкшит — Махараджа Парикшит; двиджа-варйа — великие дваждырожденные брахманы; ш́икшайа̄ — их наставлениями; махӣм — Землей; маха̄-бха̄гаватах̣ — великий преданный; ш́аш́а̄са — правил; ха — в прошлом; йатха̄ — как они говорили; хи — несомненно; сӯтйа̄м — при рождении; абхиджа̄та-ковида̄х̣ — опытные астрологи во время рождения; сама̄диш́ан — высказали свое мнение; випра — о брахманы; махат-гун̣ах̣ — великие качества; татха̄ — верный этому.

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī disse; tataḥ — depois disso; parīkṣit — Mahārāja Parīkṣit; dvija-varya — os grandes brāhmaṇas duas vezes nascidos; śikṣayā pelas instruções deles; mahīm — a Terra; mahā-bhāgavataḥ — o grande devoto; śaśāsa — governou; ha — no passado; yathā como eles o disseram; hi — certamente; sūtyām — na ocasião de seu nascimento; abhijāta-kovidāḥ — competentes astrólogos na ocasião do nascimento; samādiśan — deram suas opiniões; vipra — ó brāhmaṇas; mahat-guṇaḥ — grandes qualidades; tathā fiel a isso.

Перевод

Tradução

Сута Госвами сказал: О ученые брахманы, затем Махараджа Парикшит стал править миром как великий преданный Господа, следуя наставлениям лучших из дваждырожденных брахманов. Он правил, проявляя те замечательные качества, которые предсказали опытные астрологи при его рождении.

Sūta Gosvāmī disse: Ó brāhmaṇas eruditos, Mahārāja Parīkṣit, então, começou a governar o mundo como um grande devoto do Senhor, sob as instruções dos melhores entre os brāhmaṇas duas vezes nascidos. Ele governou com aquelas grandes qualidades que foram preditas por competentes astrólogos na ocasião de seu nascimento.

Комментарий

Comentário

При рождении Махараджи Парикшита опытные астрологи-брахманы предсказали некоторые из его качеств. И Махараджа Парикшит развил в себе все эти качества, став великим преданным Господа. Единственное действительно необходимое качество — преданность Господу. У того, кто обладает преданностью Господу, постепенно развиваются все положительные качества, которых можно только желать. Махараджа Парикшит был маха-бхагаватой — преданным первого класса, который не только сведущ в науке преданности, но также способен своими трансцендентными наставлениями сделать преданными других. Итак, Махараджа Парикшит был преданным первого класса, поэтому он советовался с великими мудрецами и учеными брахманами, которые, сверяясь с шастрами, могли давать ему советы по управлению государством. Такие великие цари обладали большим чувством ответственности, чем современные выборные главы правительств, потому что служили великим авторитетам, следуя их наставлениям, содержащимся в ведических писаниях. В то время не было нужды в непрактичных глупцах, которые каждый день утверждают по новому законопроекту, а затем, преследуя какие- либо свои цели, снова и снова по своей прихоти изменяют их. Правила и предписания уже были установлены такими великими мудрецами, как Ману, Ягьявалкья, Парашара, и другими освобожденными душами, и эти законы действовали в любое время и в любом месте. Поэтому правила и предписания были универсальными и не имели недостатков. У царей, подобных Махарадже Парикшиту, были свои советы, и члены таких советов были либо великими мудрецами, либо первоклассными брахманами. Они не получали никакого жалованья и не нуждались в нем. Государство бесплатно получало самые лучшие советы. Сами эти мудрецы были сама-дарш́ӣ, то есть одинаково относились ко всем: и к людям, и к животным. Они не могли дать царю совет защищать людей и убивать бедных животных. Члены царского совета не были глупцами или выборными представителями какого-то фиктивного правительства. Все они были осознавшими себя душами и в совершенстве знали, как принести счастье всем живым существам в государстве и в этой жизни, и в следующей. Их не привлекала гедонистическая философия типа «ешь, пей, веселись и наслаждайся». Они были философами в истинном смысле этого слова и хорошо понимали, в чем заключается миссия человеческой жизни. Исходя из этого, совет давал царю верные указания, а царь, или глава государства, сам будучи настоящим преданным Господа, ради процветания страны скрупулезно выполнял все их советы. Государство во времена Махараджи Юдхиштхиры или Махараджи Парикшита было истинным государством всеобщего благоденствия, так как в этом государстве все были счастливы: и люди, и животные. Махараджа Парикшит был идеальным царем всемирного государства всеобщего благоденствия.

SIGNIFICADO—Por ocasião do nascimento de Mahārāja Parīkṣit, os competentes brāhmaṇas astrólogos predisseram algumas de suas qualidades. Mahārāja Parīkṣit desenvolveu todas essas qualidades, sendo grande devoto do Senhor. A verdadeira qualificação de alguém é tornar-se devoto do Senhor, e, gradualmente, todas as boas qualidades dignas de serem possuídas desenvolvem-se nele. Mahārāja Parīkṣit era um mahā-bhāgavata, ou devoto de primeira classe, que era não somente bem versado na ciência da devoção, como também capaz de converter outras pessoas em devotos através de suas instruções transcendentais. Portanto, Mahārāja Parīkṣit era devoto de primeira ordem, e assim ele costumava consultar grandes sábios e brāhmaṇas eruditos, que podiam aconselhá-lo através dos śāstras sobre a maneira de conduzir a administração do estado. Esses grandes reis eram mais responsáveis que os eletivos líderes executivos modernos, porque eles agradavam as grandes autoridades ao seguir suas instruções, deixadas nas literaturas védicas. Não havia necessidade que tolos inexperientes baixassem diariamente um novo projeto de lei e, de acordo com as conveniências, o alterasse repetidamente para servir a algum propósito. As regras e regulações já estavam estabelecidas por grandes sábios como Manu, Yājnavalkya, Parāśara e outros sábios liberados, e os decretos eram todos apropriados a todas as eras em todos os lugares. Portanto, as regras e regulações eram padronizadas e sem falhas ou defeitos. Reis como Mahārāja Parīkṣit tinham sua junta de conselheiros, e todos os membros daquela junta eram ou grandes sábios ou brāhmaṇas de primeira ordem. Eles não aceitavam nenhum salário, nem dele tinham qualquer necessidade. O estado obtinha o melhor conselho sem nenhuma despesa. Eles próprios eram sama-darśī, iguais com todos, tanto homens quanto animais. Eles não tinham o hábito de aconselhar o rei a proteger o homem e de instrui-lo a matar os pobres animais. Esses membros conselheiros não eram tolos ou representantes para organizar um paraíso de tolos. Eram todos almas autorrealizadas, e sabiam perfeitamente bem que todos os seres vivos do estado seriam felizes, tanto nesta vida quanto na próxima. Eles não estavam interessados na filosofia hedonista de comer, beber, acasalar-se e desfrutar. Eram filósofos na verdadeira acepção da palavra, e sabiam bem qual é a missão da vida humana. Sob a égide desses compromissos, a junta de conselheiros do rei dava orientações corretas, e o rei, ou líder executivo, sendo ele próprio um devoto qualificado do Senhor, as seguia minuciosamente, para o bem-estar do estado. O estado, nos dias de Mahārāja Yudhiṣṭhira ou Mahārāja Parīkṣit, era um estado próspero, no verdadeiro sentido do termo, porque ninguém era infeliz ali, fosse homem ou animal. Mahārāja Parīkṣit foi o rei ideal para uma situação de segurança social no mundo.