Skip to main content

ТЕКСТ 2

VERSO 2

Текст

Texto

са уттарасйа танайа̄м
упайема ира̄ватӣм
джанамеджайа̄дӣм̇ш́ чатурас
тасйа̄м утпа̄дайат сута̄н
sa uttarasya tanayām
upayema irāvatīm
janamejayādīṁś caturas
tasyām utpādayat sutān

Пословный перевод

Sinônimos

сах̣ — он; уттарасйа — царя Уттары; танайа̄м — дочь; упайеме — женился; ира̄ватӣм — Иравати; джанамеджайа-а̄дӣн — во главе с Махараджей Джанамеджаей; чатурах̣ — четверо; тасйа̄м — в ней; утпа̄дайат — зачал; сута̄н — сыновей.

saḥ ele; uttarasya — do rei Uttara; tanayām — filha; upayeme casou-se; irāvatīm — Irāvatī; janamejaya-ādīn encabeçados por Mahārāja Janamejaya; caturaḥ — quatro; tasyām — nela; utpādayat — gerou; sutān — filhos.

Перевод

Tradução

Царь Парикшит женился на дочери царя Уттары и стал отцом четырех сыновей, старшим из которых был Махараджа Джанамеджая.

O rei Parīkṣit se casou com a filha do rei Uttara e gerou quatro filhos, encabeçados por Mahārāja Janamejaya.

Комментарий

Comentário

Махараджа Уттара был сыном Вираты и дядей Махараджи Парикшита по матери. Так как Иравати была дочерью Махараджи Уттары, она приходилась Махарадже Парикшиту двоюродной сестрой. Двоюродным братьям и сестрам позволялось вступать в брак, если они не принадлежали к одной готре, или семье. В ведической системе бракосочетания особое внимание уделялось готре (семье). Арджуна тоже женился на своей двоюродной сестре по матери — Субхадре.

SIGNIFICADO—Mahārāja Uttara era filho de Virāṭa e tio materno de Mahārāja Parīkṣit. Irāvatī, sendo filha de Mahārāja Uttara, era prima-irmã de Mahārāja Parīkṣit; permitia-se, porém, que primos-irmãos e primas-irmãs se casassem se eles não pertencessem ao mesmo gotra, ou família. No sistema védico de casamento, a importância do gotra, ou família, era ressaltada. Arjuna também se casou com Subhadrā, embora ela fosse sua prima-irmã por parte de mãe.

Джанамеджая. Один из царей ра̄джарши, знаменитый сын Махараджи Парикшита. Его мать звали Иравати или, по некоторым другим источникам, Мадравати. У Махараджи Джанамеджаи было два сына: Гьятаника и Шанкукарна. Он совершил несколько жертвоприношений в месте паломничества Курукшетре. Троих его младших братьев звали Шрутасена, Уграсена и Бхимасена Второй. Он вторгся в Такшалу (Аджанту), а также решил отомстить за несправедливое проклятье своего великого отца, Махараджи Парикшита. Он совершил великое жертвоприношение Сарпа-ягью, намереваясь истребить весь змеиный род, в том числе такшаку, чей укус оказался смертельным для его отца. По просьбе многих влиятельных полубогов и мудрецов ему пришлось отказаться от своего решения истребить всех змей, но, несмотря на то что жертвоприношение было остановлено, все его участники остались довольны, так как он щедро наградил их. На этой церемонии присутствовал Махамуни Вьясадева и сам рассказал царю историю битвы на Курукшетре. Позже, по указанию Вьясадевы его ученик Вайшампаяна поведал царю содержание «Махабхараты». Безвременная смерть отца очень опечалила его, и он жаждал вновь увидеть его. Он раскрыл свое желание великому мудрецу Вьясадеве, и тот исполнил его. Отец явился перед ним, и он с великим почтением и пышностью совершил обряд поклонения ему и Вьясадеве. Полностью удовлетворенный, он очень щедро одарил присутствовавших на жертвоприношении брахманов.

Janamejaya: Um dos reis rājarṣis e o famoso filho de Mahārāja Parīkṣit. O nome de sua mãe era Irāvatī, ou, segundo alguns, Mādravatī. Mahārāja Janamejaya gerou dois filhos, chamados Jñātānīka e Śaṅkukarṇa. Celebrou diversos sacrifícios no local de peregrinação de Kurukṣetra, e teve três irmãos mais novos chamados Śrutasena, Ugrasena e Bhīmasena II. Invadiu Takṣaśilā (Ajanta) e decidiu vingar-se da maldição injusta sobre seu grande pai, Mahārāja Parīkṣit. Executou um grande sacrifício chamado sarpa-yajña, para matar a raça de serpentes, inclusive a takṣaka, que havia mordido fatalmente seu pai. A pedido de muitos sábios e semideuses influentes, ele teve que mudar sua decisão de matar a raça de serpentes, mas, a despeito de interromper o sacrifício, ele satisfez a todos os interessados no sacrifício recompensando-os adequadamente. Mahāmuni Vyāsadeva também esteve presente na cerimônia, e narrou pessoalmente a história da Guerra de Kurukṣetra diante do rei. Mais tarde, por ordem de Vyāsadeva, seu discípulo Vaiśampāyana narrou diante do rei o tema do Mahābhārata. Ele ficou muito impressionado com a morte prematura de seu grande pai e estava muito ansioso por revê-lo; por isso, expressou seu desejo diante do grande sábio Vyāsadeva. Vyāsadeva satisfez, então, seu desejo. Seu pai apresentou-se diante dele, e ele adorou tanto seu pai quanto Vyāsadeva com grande pompa e respeito. Estando plenamente satisfeito, ele deu, com muita magnanimidade, caridade aos brāhmaṇas presentes no sacrifício.