ТЕКСТ 291
Text 291
Текст
Verš
атаэва тома̄йа а̄ма̄йа ха-и сама-тула
ataeva tomāya āmāya ha-i sama-tula
Пословный перевод
Synonyma
Перевод
Překlad
Далее Чайтанья Махапрабху сказал: «Я и в самом деле безумец, так же как и ты. В этом мы похожи друг на друга».
Potom Caitanya Mahāprabhu řekl: „Já jsem opravdu šílenec a ty také. Proto jsme oba dva na stejné úrovni.“
Комментарий
Význam
В глазах обычного человека, не занимающегося преданным служением, беседы Рамананды Рая и Шри Чайтаньи Махапрабху выглядят абсурдными. Мир заражен материальными теориями, и люди, попавшие под влияние материалистической философии, не способны понять смысл их бесед. Тем, кто чрезмерно привязан к мирской деятельности, не понять экстатические беседы Рамананды Рая и Чайтаньи Махапрабху. Памятуя об этом, Господь попросил Рамананду Рая хранить содержание их бесед в тайне и не разглашать его обычным людям. Если человек действительно достиг высокого уровня в сознании Кришны, он сможет понять эти сокровенные беседы, в противном случае они покажутся ему бредом сумасшедшего. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рамананде Раю, что они оба похожи на безумцев и потому находятся на одном уровне. В «Бхагавад-гите» (2.69) также говорится:
Všechny tyto rozhovory mezi Rāmānandou Rāyem a Śrī Caitanyou Mahāprabhuem připadají obyčejnému člověku, který není oddaný, absurdní. Celý svět je plný světských představ a lidé podmínění světskou filosofií nejsou schopni tyto rozhovory pochopit. Ti, kdo jsou příliš připoutaní ke světským činnostem, nemohou těmto extatickým rozhovorům mezi Rāmānandou Rāyem a Caitanyou Mahāprabhuem porozumět. Pán proto Rāmānandu Rāye požádal, aby všechny tyto rozhovory uchoval v tajnosti a nevyjevoval je obyčejným lidem. Těmto důvěrným rozhovorům může porozumět osoba s pokročilým vědomím Kṛṣṇy; jinak se zdají být bláznivé. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto Rāmānandovi Rāyovi řekl, že oba vypadají jako blázni, a jsou proto na stejné úrovni. To je potvrzeno v Bhagavad-gītě (2.69):
тасйа̄м̇ джа̄гарти сам̇йамӣ
йасйа̄м̇ джа̄грати бхӯта̄ни
са̄ ниш́а̄ паш́йато мунех̣
tasyāṁ jāgarti saṁyamī
yasyāṁ jāgrati bhūtāni
sā niśā paśyato muneḥ
«То, что для всех существ ночь, для владеющего собой — время бодрствования; когда же все существа бодрствуют, для мудреца, чей взгляд обращен внутрь, наступает ночь».
„Co je nocí pro všechny bytosti, je časem bdění pro toho, kdo se ovládá, a čas bdění všech bytostí je nocí pro mudrce, který zkoumá své nitro.“
Обывателям сознание Кришны порой представляется своего рода сумасшествием, точно так же как людям в сознании Кришны кажутся безумными поступки материалистов.
Vědomí Kṛṣṇy někdy světským lidem připadá jako určitý druh bláznovství, stejně jako Kṛṣṇy si vědomý člověk považuje za bláznivé činnosti materialistů.