ТЕКСТ 254
Text 254
Текст
Verš
ниста̄ра караха море, пад̣он̇ тома̄ра па̄йе”
nistāra karaha more, paḍoṅ tomāra pāye”
Пословный перевод
Synonyma
Перевод
Překlad
«Охотник продолжал: „Мой господин, пожалуйста, скажи, как мне освободиться от последствий моей греховной жизни. Сейчас я полностью покоряюсь тебе и припадаю к твоим лотосным стопам. Пожалуйста, избавь меня от последствий грехов“».
„Lovec pokračoval: ,Můj drahý pane, prosím řekněte mi, jak mohu být zbaven následků svého hříšného života. Nyní se vám plně odevzdávám a padám k vašim lotosovým nohám. Osvoboďte mě prosím od hříšných reakcí.̀ “
Комментарий
Význam
По милости Нарады Муни охотник прозрел и тут же склонился к лотосным стопам святого. Таков путь. В общении со святыми можно понять, какие плоды принесет наша греховная жизнь. Добровольно подчинившись святому человеку, представителю Кришны, и следуя его наставлениям, мы можем освободиться от последствий своих грехов. Кришна требует, чтобы грешник предался Ему, и представитель Кришны дает такое же наставление. Представитель Кришны никогда не говорит своему ученику: «Предайся мне». Вместо этого он говорит: «Предайся Кришне». Если ученик согласится и отдаст себя Кришне через Его представителя, жизнь такого ученика будет спасена.
Milostí Nārady Muniho dostal lovec rozum a okamžitě se odevzdal u jeho lotosových nohou. Takový je postup. Ve společnosti svatých osob je člověk schopen pochopit následky svého hříšného života. Pokud se člověk dobrovolně odevzdá svaté osobě, která je Kṛṣṇovým zástupcem, a následuje její pokyny, může se zbavit hříšných reakcí. Kṛṣṇa vyžaduje, aby se mu hříšník odevzdal, a Kṛṣṇův zástupce dává stejné pokyny. Zástupce Kṛṣṇy nikdy svému žákovi neřekne: „Odevzdej se mně.“ Řekne: „Odevzdej se Kṛṣṇovi.“ Život žáka, který tuto zásadu přijme a prostřednictvím zástupce Kṛṣṇy se odevzdá, je zachráněn.