Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 2.61

ত্বচ্ছৈশবং ত্রিভুবনাদ্ভুতমিত্যবেহি
মচ্চাপলঞ্চ তব বা মম বাধিগম্যম্ ।
তৎ কিং করোমি বিরলং মুরলীবিলাসি
মুগ্ধং মুখাম্বুজমুদীক্ষিতুমীক্ষণাভ্যাম্ ॥ ৬১ ॥
твач-чхаиш́авам̇ три-бхувана̄дбхутам итй авехи
мач-ча̄палам̇ ча тава ва̄ мама ва̄дхигамйам
тат ким̇ кароми виралам̇ муралӣ-вила̄си
мугдхам̇ мукха̄мбуджам удӣкшитум ӣкшан̣а̄бхйа̄м

Пословный перевод

тватТвоя; ш́аиш́авамюность; три-бхуванав трех мирах; адбхутамудивительна; ититаким образом; авехизнаешь; мат-ча̄паламМое непостоянство; чаи; таваТвое; ва̄или; мамаМое; ва̄или; адхигамйамследует понимать; татто; кимчто; каромисовершаю; вираламнаедине; муралӣ-вила̄сио флейтист; мугдхамобворожительный; мукха-амбуджамна лотосоподобный лик; удӣкшитумнасмотреться вдоволь; ӣкшан̣а̄бхйа̄мглазами.

Перевод

«О Кришна, играющий на флейте! Очарование Твоей юности не сравнимо ни с чем в трех мирах. Ты знаешь Мое непостоянство, а Я знаю Твое, и больше никому об этом не известно. Я хочу встретиться с Тобой где-нибудь в уединенном месте, чтобы увидеть Твой прелестный, обворожительный лик, но как это сделать?»

Комментарий

Это еще один стих из «Кришна-карнамриты» (32) Билвамангалы Тхакура.