Skip to main content

ТЕКСТ 282

Text 282

Текст

Texto

говинда-па̄ш́а ш́уни’ прабху пучхена сварӯпере
‘рагху бхикша̄ ла̄ги’ т̣ха̄д̣а кене нахе сим̇ха-два̄ре’?
govinda-pāśa śuni’ prabhu puchena svarūpere
‘raghu bhikṣā lāgi’ ṭhāḍa kene nahe siṁha-dvāre’?

Пословный перевод

Palabra por palabra

говинда-па̄ш́а — от Говинды; ш́уни’ — услышав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пучхена сварӯпере — спросил Сварупу Дамодару Госвами; рагху — Рагхунатха дас; бхикша̄ ла̄ги’ — чтобы просить подаяние; т̣ха̄д̣а кене нахе — почему он не стоит; сим̇ха-два̄ре — у Львиных ворот.

govinda-pāśa — de Govinda; śuni’ — al escuchar; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; puchena svarūpere — preguntó a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; raghu — Raghunātha dāsa; bhikṣā lāgi’ — para mendigar; ṭhāḍa kene nahe — por qué no se pone; siṁha-dvāre — en la puerta Siṁha-dvāra.

Перевод

Traducción

Когда Шри Чайтанья Махапрабху услышал об этом от Говинды, Он спросил Сварупу Дамодару: «Почему Рагхунатха дас больше не просит подаяние у Львиных ворот?»

Cuando Govinda le informó de esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó a Svarūpa Dāmodara: «¿Cómo es que Raghunātha dāsa ya no va a pedir limosna a la puerta Siṁha-dvāra?».