Skip to main content

ТЕКСТ 96

Text 96

Текст

Texto

‘сукр̣ти-лабхйа пхела̄-лава’ — балена ба̄ра-ба̄ра
ӣш́вара-севака пучхе, — ‘ки артха иха̄ра?’
‘sukṛti-labhya phelā-lava’ — balena bāra-bāra
īśvara-sevaka puche, — ‘ki artha ihāra’?

Пословный перевод

Palabra por palabra

сукр̣ти — по великой удаче; лабхйа — обретаемая; пхела̄-лава — крошка остатков пищи; балена — говорит; ба̄ра-ба̄ра — снова и снова; ӣш́вара-севака — служители Джаганнатхи; пучхе — спрашивают; ки — какое; артха — значение; иха̄ра — этого.

sukṛti — por una gran fortuna; labhya — que se puede obtener; phelā-lava — una partícula de los remanentes; balena — dice; bāra-bāra — una y otra vez; īśvara-sevaka — los sirvientes de Jagannātha; puche — preguntan; ki — cuál; artha — el significado; ihāra — de esto.

Перевод

Traducción

Господь повторял снова и снова: «Только тот, кому очень повезло, может получить крошку остатков пищи, поднесенной Господу».

El Señor decía una y otra vez: «Sólo por una gran fortuna podemos entrar en contacto con una partícula de los remanentes de la comida ofrecida al Señor».

Комментарий

Significado

Служители храма Джаганнатхи спросили: «Что это значит?»

Los sirvientes del templo de Jagannātha preguntaron: «¿Qué significa eso?».

Остатки трапезы Кришны несут на себе Его слюну. В «Махабхарате» и «Сканда-пуране» сказано:

Los remanentes de la comida de Kṛṣṇa están mezclados con Su saliva. En el Mahābhārata y el Skanda Purāṇa se afirma:

маха̄-праса̄де говинде
на̄ма-брахман̣и ваишн̣аве
св-алпа-пун̣йавата̄м̇ ра̄джан
виш́ва̄со наива джа̄йате
mahā-prasāde govindenāma-brahmaṇi vaiṣṇave
sv-alpa-puṇyavatāṁ rājan
viśvāso naiva jāyate

«Люди, у которых не хватает благочестия, не имеют веры ни в остатки пищи [прасад] Верховной Личности Бога, ни в Говинду, ни в святое имя Господа, ни в вайшнавов».

«Las personas que no son muy elevadas en cuanto a actividades piadosas no pueden creer en los remanentes de la comida [prasādam] de la Suprema Personalidad de Dios, ni en Govinda, el santo nombre del Señor, ni en los vaiṣṇavas».