Skip to main content

ТЕКСТ 75

Text 75

Текст

Verš

сулалита дӣргха̄ргала,

кр̣шн̣ера бхуджа-йугала,
бхуджа нахе, — кр̣шн̣а-сарпа-ка̄йа
дуи ш́аила-чхидре паиш́е,

на̄рӣра хр̣дайе дам̇ш́е,
маре на̄рӣ се виша-джва̄ла̄йа
sulalita dīrghārgala,kṛṣṇera bhuja-yugala,
bhuja nahe, — kṛṣṇa-sarpa-kāya
dui śaila-chidre paiśe,
nārīra hṛdaye daṁśe,
mare nārī se viṣa-jvālāya

Пословный перевод

Synonyma

су-лалита — очень красивые; дӣргха-аргала — два затвора; кр̣шн̣ера — Шри Кришны; бхуджа-йугала — две руки; бхуджа — ру́ки; нахе — не; кр̣шн̣а — черные; сарпа — змеи; ка̄йа — тела́; дуи — два; ш́аила-чхидре — в расщелину между холмами; паиш́е — входят; на̄рӣра — женщин; хр̣дайе — сердца; дам̇ш́е — кусают; маре — умирают; на̄рӣ — женщины; се — то; виша-джва̄ла̄йа — от жгучего яда.

su-lalita — překrásné; dīrgha-argala — dlouhé petlice; kṛṣṇera — Kṛṣṇy; bhuja-yugala — dvě paže; bhuja — paže; nahe — ne; kṛṣṇa — černých; sarpa — hadů; kāya — těla; dui — dvě; śaila-chidre — do prostoru mezi dvě hory; paiśe — vstoupí; nārīra — žen; hṛdaye — srdce; daṁśe — uštknou; mare — zemřou; nārī — ženy; se — toto; viṣa-jvālāya — na pálení jedu.

Перевод

Překlad

«Две прекрасные руки Кришны подобны двум длинным засовам. Они напоминают также черных змей, которые заползают в расщелину между холмами-грудями женщин и жалят их в самое сердце. А женщины потом умирают от жгучего яда».

„Kṛṣṇovy dvě překrásné paže jsou jako dlouhé petlice. Připomínají také těla černých hadů, kteří vstupují do prostoru mezi dvě horám podobná ňadra žen a uštknou jejich srdce. Ty ženy potom umírají na otravu spalujícím jedem.“

Комментарий

Význam

Иначе говоря, сердце гопи пылает страстью, и огонь, охвативший его, вызван ядовитым укусом черных змей — прекрасных рук Кришны.

Gopī byly jinými slovy velmi vzrušené chtivou touhou; jsou v jednom ohni kvůli jedovatému uštknutí od černých hadů v podobě Kṛṣṇových překrásných paží.