Skip to main content

ТЕКСТ 191

Text 191

Текст

Text

виха̄ра-сура-дӣргхика̄ мама манах̣-карӣндрасйа йа̄
вилочана-чакорайох̣ ш́арад-аманда-чандра-прабха̄
уро ’мбара-тат̣асйа ча̄бхаран̣а-ча̄ру-та̄ра̄валӣ
майонната-маноратхаир ийам аламбхи са̄ ра̄дхика̄
vihāra-sura-dīrghikā mama manaḥ-karīndrasya yā
vilocana-cakorayoḥ śarad-amanda-candra-prabhā
uro ’mbara-taṭasya cābharaṇa-cāru-tārāvalī
mayonnata-manorathair iyam alambhi sā rādhikā”

Пословный перевод

Synonyms

виха̄ра-сура-дӣргхика̄ — Ганга, протекающая на райских планетах; мама — Моего; манах̣-кари-индрасйа — ума, подобного слону; йа̄ — которая; вилочана — взгляд; чакорайох̣ — Моих глаз, подобных птицам чакора; ш́арат-аманда-чандра-прабха̄ — подобно сиянию полной луны осенью; урах̣ — Моей груди; амбара — подобной небу; тат̣асйа — на краю; ча — также; а̄бхаран̣а — украшения; ча̄ру — изысканные; та̄ра̄-а̄валӣ — подобно звездам; майа̄ — Мною; унната — возвышенными; манах̣-ратхаих̣ — желаниями сердца; ийам — это; аламбхи — достигнутое; са̄ — Она; ра̄дхика̄ — Шримати Радхарани.

vihāra-sura-dīrghikā — the Ganges flowing in the heavenly planets; mama — My; manaḥ-kari-indrasya — of the elephantlike mind; — She who; vilocana — glancing; cakorayoḥ — of My two eyes, which are like cakora birds; śarat-amanda-candra-prabhā — like the shine of the full moon in the autumn; uraḥ — of My chest; ambara — like the sky; taṭasya — on the edge; ca — also; ābharaṇa — ornaments; cāru — beautiful; tārā-āvalī — like the stars; mayā — by Me; unnata — highly elevated; manaḥ-rathaiḥ — by mental desires; iyam — this; alambhi — attained; — She; rādhikā — Śrīmatī Rādhārāṇī.

Перевод

Translation

„Шримати Радхарани — это Ганга, в которой резвится слон Моего сердца. Она свет полной луны для птиц чакора Моих глаз. Она яркое украшение, подобное мерцающему созвездию на небосклоне Моей груди. И сегодня Я наконец обрел Шримати Радхарани благодаря возвышенному состоянию Моего ума“.

“ ‘Śrīmatī Rādhārāṇī is the Ganges in which the elephant of My mind enjoys pastimes. She is the shining of the full autumn moon for the cakora birds of My eyes. She is the dazzling ornament, the bright and beautiful arrangement of stars, on the border of the sky of My chest. Now today I have gained Śrīmatī Rādhārāṇī because of the highly elevated state of My mind.’ ”

Комментарий

Purport

Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (2.10) описывает мысли Господа Кришны о Шримати Радхарани.

This verse from the Lalita-mādhava (2.10) expresses the thoughts of Lord Kṛṣṇa in relation with Rādhārāṇī.