Skip to main content

ТЕКСТ 170

Text 170

Текст

Texto

видхур эти дива̄ вирӯпата̄м̇
ш́ата-патрам̇ бата ш́арварӣ-мукхе
ити кена сада̄ ш́рийоджджвалам̇
тулана̄м архати мат-прийа̄нанам
vidhur eti divā virūpatāṁ
śata-patraṁ bata śarvarī-mukhe
iti kena sadā śriyojjvalaṁ
tulanām arhati mat-priyānanam

Пословный перевод

Palabra por palabra

видхух̣ — луна; эти — становится; дива̄ — дневным светом; вирӯпата̄м — затемненная; ш́ата-патрам — лотос; бата — увы; ш́арварӣ-мукхе — в начале вечера; ити — так; кена — какого; сада̄ — всегда; ш́рийа̄-уджджвалам — сияющее красотой; тулана̄м — сравнения; архати — заслуживает; мат — Моей; прийа̄ — дорогой; а̄нанам — лицо.

vidhuḥ — la Luna; eti — se vuelve; divā — por el día; virūpatām — palidecida; śata-patram — la flor de loto; bata — ¡ay de mí!; śarvarī-mukhe — al comienzo de la noche; iti — así; kena — con qué; sadā — siempre; śriyā-ujjvalam — brillante y con belleza; tulanām — comparación; arhati — merece; mat — de Mí; priyā — de la amada; ānanam — el rostro.

Перевод

Traducción

„Хотя ночью луна ярко сияет, днем ее сияние блекнет. А лотос прекрасен днем, но закрывается ночью. Но, Мой дорогой друг, лицо дорогой Моему сердцу Шримати Радхарани всегда прекрасно — и днем и ночью. Так можно ли его с чем-то сравнить?“

«“La refulgencia de la Luna, aunque es brillante al inicio de la noche, de día palidece. De forma similar, la flor de loto, aunque es bella durante el día, de noche se cierra. Pero, ¡oh, amigo Mío!, el rostro de Mi muy amada Śrīmatī Rādhārāṇī es siempre brillante y hermoso, tanto de día como de noche. Por lo tanto, ¿con qué se puede comparar Su cara?”

Комментарий

Significado

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 5.20) произносит Шри Кришна, обращаясь к Мадхумангале.

En este verso (Vidagdha-mādhava 5.20), Śrī Kṛṣṇa habla a Madhumaṅgala.