Skip to main content

ТЕКСТ 155

Text 155

Текст

Text

хитва̄ дӯре патхи дхава-тарор антикам̇ дхарма-сетор
бхан̇годагра̄ гуру-ш́икхарин̣ам̇ рам̇хаса̄ лан̇гхайантӣ
лебхе кр̣шн̣а̄рн̣ава нава-раса̄ ра̄дхика̄-ва̄хинӣ тва̄м̇
ва̄г-вӣчӣбхих̣ ким ива вимукхӣ-бха̄вам асйа̄с таноши
hitvā dūre pathi dhava-taror antikaṁ dharma-setor
bhaṅgodagrā guru-śikhariṇaṁ raṁhasā laṅghayantī
lebhe kṛṣṇārṇava nava-rasā rādhikā-vāhinī tvāṁ
vāg-vīcībhiḥ kim iva vimukhī-bhāvam asyās tanoṣi

Пословный перевод

Synonyms

хитва̄ — оставив; дӯре — далеко позади; патхи — на дороге; дхава-тарох̣ — дерево мужа; антикам — окрестности; дхарма-сетох̣ — мост религии; бхан̇га-удагра̄ — способная разрушить; гуру-ш́икхарин̣ам — холм старших родственников; рам̇хаса̄ — с большой силой; лан̇гхайантӣ — пересекая; лебхе — обрела; кр̣шн̣а-арн̣ава — о океан по имени Кришна; нава-раса̄ — охваченная новой экстатической любовью; ра̄дхика̄ — Шримати Радхарани; ва̄хинӣ — подобно реке; тва̄м — Твоих; ва̄к-вӣчӣбхих̣ — только волнами слов; ким — как; ива — такое; вимукхӣ-бха̄вам — безразличие; асйа̄х̣ — по отношению к Ней; таноши — проявляешь.

hitvā — giving up; dūre — far away; pathi — on the road; dhava-taroḥ — of the tree of the husband; antikam — the vicinity; dharma-setoḥ — the bridge of religion; bhaṅga-udagrā — being strong enough for breaking; guru-śikhariṇam — the hill of the superior relatives; raṁhasā — with great force; laṅghayantī — crossing over; lebhe — has obtained; kṛṣṇa-arnava — O ocean of Kṛṣṇa; nava-rasā — being influenced by new ecstatic love; rādhikā — Śrīmatī Rādhārāṇī; vāhinī — like a river; tvām — You; vāk-vīcibhiḥ — only by the waves of words; kim — how; iva — like this; vimukhī-bhāvam — indifference; asyāḥ — toward Her; tanoṣi — You are spreading.

Перевод

Translation

„О Господь Кришна, Ты подобен океану. Река по имени Шримати Радхарани проделала долгий путь, прежде чем достигла Тебя. Она оставила позади дерево Своего мужа, снесла на Своем пути мост общественных условностей и проложила Себе дорогу сквозь холмы Своих старших родственников. Примчавшись сюда, подгоняемая неувядающим чувством любви к Тебе, река эта влилась в Тебя, но теперь Ты пытаешься повернуть Ее вспять волнами холодных слов. Пристало ли Тебе поступать так?“

“ ‘O Lord Kṛṣṇa, You are just like an ocean. The river of Śrīmatī Rādhārāṇī has reached You from a long distance — leaving far behind the tree of Her husband, breaking through the bridge of social convention, and forcibly crossing the hills of elder relatives. Coming here because of fresh feelings of love for You, that river has now received Your shelter, but now You are trying to turn Her back by the waves of unfavorable words. How is it that You are spreading this attitude?’ ”

Комментарий

Purport

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (3.9) произносит Паурнамаси, обращаясь к Господу Кришне.

This verse from the Vidagdha-mādhava (3.9) is spoken to Lord Kṛṣṇa by Paurṇamāsī.