Skip to main content

ТЕКСТ 196

Text 196

Текст

Text

упетйа патхи сундарӣ-татибхир а̄бхир абхйарчитам̇
смита̄н̇кура-карамбитаир нат̣ад апа̄н̇га-бхан̇гӣш́атаих̣
стана-ставака-сан̃чаран-найана-чан̃чарӣка̄н̃чалам̇
врадже виджайинам̇ бхадже випина-деш́атах̣ кеш́авам
upetya pathi sundarī-tatibhir ābhir abhyarcitaṁ
smitāṅkura-karambitair naṭad-apāṅga-bhaṅgī-śataiḥ
stana-stavaka-sañcaran-nayana-cañcarīkāñcalaṁ
vraje vijayinaṁ bhaje vipina-deśataḥ keśavam

Пословный перевод

Synonyms

упетйа — взобравшись (на крыши своих дворцов); патхи — на дороге; сундарӣ-татибхих̣ а̄бхих̣ — женщинами Враджа; абхйарчитам — почитаемого; смита-ан̇кура-карамбитаих̣ — переплетенными с побегами нежных улыбок; нат̣ат — танцующий; апа̄н̇га — взглядов; бхан̇гӣш́атаих̣ — сотнями способов; стана-ставака — вдоль множества грудей; сан̃чарат — движущийся; найана — глаз; чан̃чарӣка — подобных пчелам; ан̃чалам — того, чьи уголки; врадже — во Врадж; виджайинам — приходящего; бхадже — поклоняюсь; випина-деш́атах̣ — из леса; кеш́авам — Господа Кешаву.

upetya — having mounted their palaces; pathi — on the path; sundarī-tatibhiḥ ābhiḥ — by the women of Vraja; abhyarcitam — who is worshiped; smita-aṅkura-karambitaiḥ — intermingled with the sprouts of gentle smiles; naṭat — dancing; apāṅga — of glances; bhaṅgī-śataiḥ — with a hundred manners; stana-stavaka — the multitude of breasts; sañcarat — wandering about; nayana — of the two eyes; cañcarīka — like bees; añcalam — Him whose corners; vraje — in Vraja; vijayinam — coming; bhaje — I worship; vipina-deśataḥ — from the forest; keśavam — Lord Keśava.

Перевод

Translation

«Я поклоняюсь Господу Кешаве. Когда Он идет домой из леса Вриндавана, Ему поклоняются гопи, которые поднялись на крыши своих дворцов и приветствуют Его сотнями танцующих взглядов и нежных улыбок. Взоры, которые Он украдкой бросает на них, словно большие черные шмели, так и вьются у груди каждой гопи».

“I worship Lord Keśava. Coming back from the forest of Vraja, He is worshiped by the gopīs, who mount the roofs of their palaces and meet Him on the path with a hundred manners of dancing glances and gentle smiles. The corners of His eyes wander, like large black bees, around the gopīs’ breasts.”

Комментарий

Purport

Эта цитата взята из «Кешаваштаки» (8), входящей в состав «Става-малы» Шрилы Рупы Госвами.

This statement appears in the Keśavāṣṭaka (8) of the Stava-mālā, compiled by Śrīla Rūpa Gosvāmī.