Шри Чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 4.196

উপেত্য পথি সুন্দরীততিভিরাভিরভ্যর্চিতং
স্মিতাঙ্কুরকরম্বিতৈর্নটদপাঙ্গভঙ্গীশতৈঃ ।
স্তন–স্তবকসঞ্চরন্নয়নচঞ্চরীকাঞ্চলং
ব্রজে বিজয়িনং ভজে বিপিনদেশতঃ কেশবম্‌ ॥ ১৯৬ ॥
упетйа патхи сундарӣ-татибхир а̄бхир абхйарчитам̇
смита̄н̇кура-карамбитаир нат̣ад апа̄н̇га-бхан̇гӣш́атаих̣
стана-ставака-сан̃чаран-найана-чан̃чарӣка̄н̃чалам̇
врадже виджайинам̇ бхадже випина-деш́атах̣ кеш́авам

Пословный перевод

упетйавзобравшись (на крыши своих дворцов); патхина дороге; сундарӣ-татибхих̣ а̄бхих̣женщинами Враджа; абхйарчитампочитаемого; смита-ан̇кура-карамбитаих̣переплетенными с побегами нежных улыбок; нат̣аттанцующий; апа̄н̇гавзглядов; бхан̇гӣш́атаих̣сотнями способов; стана-ставакавдоль множества грудей; сан̃чаратдвижущийся; найанаглаз; чан̃чарӣкаподобных пчелам; ан̃чаламтого, чьи уголки; враджево Врадж; виджайинамприходящего; бхаджепоклоняюсь; випина-деш́атах̣из леса; кеш́авамГоспода Кешаву.

Перевод

«Я поклоняюсь Господу Кешаве. Когда Он идет домой из леса Вриндавана, Ему поклоняются гопи, которые поднялись на крыши своих дворцов и приветствуют Его сотнями танцующих взглядов и нежных улыбок. Взоры, которые Он украдкой бросает на них, словно большие черные шмели, так и вьются у груди каждой гопи».

Комментарий

Эта цитата взята из «Кешаваштаки» (8), входящей в состав «Става-малы» Шрилы Рупы Госвами.