Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 4.196

Текст

упетйа патхи сундарӣ-татибхир а̄бхир абхйарчитам̇
смита̄н̇кура-карамбитаир нат̣ад апа̄н̇га-бхан̇гӣш́атаих̣
стана-ставака-сан̃чаран-найана-чан̃чарӣка̄н̃чалам̇
врадже виджайинам̇ бхадже випина-деш́атах̣ кеш́авам

Пословный перевод

упетйа — взобравшись (на крыши своих дворцов); патхи — на дороге; сундарӣ-татибхих̣ а̄бхих̣ — женщинами Враджа; абхйарчитам — почитаемого; смита-ан̇кура-карамбитаих̣ — переплетенными с побегами нежных улыбок; нат̣ат — танцующий; апа̄н̇га — взглядов; бхан̇гӣш́атаих̣ — сотнями способов; стана-ставака — вдоль множества грудей; сан̃чарат — движущийся; найана — глаз; чан̃чарӣка — подобных пчелам; ан̃чалам — того, чьи уголки; врадже — во Врадж; виджайинам — приходящего; бхадже — поклоняюсь; випина-деш́атах̣ — из леса; кеш́авам — Господа Кешаву.

Перевод

«Я поклоняюсь Господу Кешаве. Когда Он идет домой из леса Вриндавана, Ему поклоняются гопи, которые поднялись на крыши своих дворцов и приветствуют Его сотнями танцующих взглядов и нежных улыбок. Взоры, которые Он украдкой бросает на них, словно большие черные шмели, так и вьются у груди каждой гопи».

Комментарий

Эта цитата взята из «Кешаваштаки» (8), входящей в состав «Става-малы» Шрилы Рупы Госвами.