CC Ādi 4.196

উপেত্য পথি সুন্দরীততিভিরাভিরভ্যর্চিতং
স্মিতাঙ্কুরকরম্বিতৈর্নটদপাঙ্গভঙ্গীশতৈঃ ।
স্তন–স্তবকসঞ্চরন্নয়নচঞ্চরীকাঞ্চলং
ব্রজে বিজয়িনং ভজে বিপিনদেশতঃ কেশবম্‌ ॥ ১৯৬ ॥
upetya pathi sundarī-tatibhir ābhir abhyarcitaṁ
smitāṅkura-karambitair naṭad-apāṅga-bhaṅgī-śataiḥ
stana-stavaka-sañcaran-nayana-cañcarīkāñcalaṁ
vraje vijayinaṁ bhaje vipina-deśataḥ keśavam

Synonyma

upetyapoté, co vyšly na střechy svých domů; pathina cestě; sundarī-tatibhiḥ ābhiḥženami z Vradži; abhyarcitamjenž je uctíván; smita- aṅkura-karambitaiḥpropletený s výhonky jemných úsměvů; naṭattanec; apāṅgapohledů; bhaṅgī-śataiḥstovkami stylů; stana-stavakamnožství ňader; sañcarattoulající se okolo; nayanadvou očí; cañcarīkajako včely; añcalamtoho, jehož koutky; vrajeve Vradži; vijayinampřicházejícího; bhajeuctívám; vipina-deśataḥz lesa; keśavamPána Keśavu.

Překlad

„Uctívám Pána Keśavu, jehož uctívají gopī, jež vycházejí na střechy svých výstavních domů, když se vrací z lesa, a setkávají se s Ním na cestě prostřednictvím stovek tanečních stylů svých pohledů a jemných úsměvů. Koutky Jeho očí se jako velké černé včely potulují okolo jejich ňader.“

Význam

Tento výrok se nachází v Keśava-aṣṭace (8) ze Stava-māly Śrīly Rūpy Gosvāmīho.