Skip to main content

ТЕКСТ 30

Text 30

Текст

Texto

на̄ра̄йан̣ас твам̇ на хи сарва-дехина̄м
а̄тма̄сй адхӣш́а̄кхила-лока-са̄кшӣ
на̄ра̄йан̣о ’н̇гам̇ нара-бхӯ-джала̄йана̄т
тач ча̄пи сатйам̇ на таваива ма̄йа̄
nārāyaṇas tvaṁ na hi sarva-dehinām
ātmāsy adhīśākhila-loka-sākṣī
nārāyaṇo ’ṅgaṁ nara-bhū-jalāyanāt
tac cāpi satyaṁ na tavaiva māyā

Пословный перевод

Palabra por palabra

на̄ра̄йан̣ах̣ — Господь Нараяна; твам — Ты; на — не; хи — воистину; сарва — всех; дехина̄м — воплощенных существ; а̄тма̄ — Сверхдуша; аси — (Ты) есть; адхӣш́а — о Господь; акхила-лока — всех миров; са̄кшӣ — свидетель; на̄ра̄йан̣ах̣ — именуемый Нараяной; ан̇гам — полная экспансия; нара — из Нары; бхӯ — рожденного; джала — в воде; айана̄т — из-за местопребывания; тат — то; ча — также; апи — несомненно; сатйам — высшая истина; на — не; тава — Твоя; эва — конечно; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия.

nārāyaṇaḥ—el Señor Nārāyaṇa; tvam—Tú; na—no; hi—ciertamente; sarva—todos; dehinām—de los seres encarnados; ātmā—la Superalma; asi—Tú eres; adhīśa—¡oh, Señor!; akhila-loka—de todos los mundos; sākṣī—el testigo; nārāyaṇaḥ—conocido como Nārāyaṇa; aṅgam—porción plenaria; nara—de Nara; bhū—nacido; jala—en el agua; ayanāt—debido al lugar de refugio; tat—eso; ca—y; api—ciertamente; satyam—la verdad más elevada; na—no; tava—Tuya; eva—en absoluto; māyā—la energía ilusoria.

Перевод

Traducción

«О Бог богов, Ты созерцаешь все сущее. Ты — сама жизнь, которой дорожит каждый. Не Ты ли отец мой, Нараяна? „Нараяна“ значит „тот, кто покоится на водах, изошедших из Нары [Гарбходакашайи Вишну]“. Нараяна — Твоя полная экспансия. Все Твои экспансии духовны, абсолютны и не принадлежат к числу творений майи».

«¡Oh, Señor de señores!, Tú eres el observador de toda la creación. Tú eres para todos, en verdad, lo más amado. Por tanto, ¿no eres Tú mi padre, Nārāyaṇa? Nārāyaṇa significa aquel cuya morada está en el agua que nace de Nara [Garbhodakaśāyī Viṣṇu], y ese Nārāyaṇa es Tu porción plenaria. Todas Tus porciones plenarias son trascendentales. Son absolutas, y no son creación de māyā.»

Комментарий

Significado

Это утверждение, приведенное в «Шримад-Бхагаватам» (10.14.14), сделал Господь Брахма, когда, пораженный мистическим могуществом Господа Кришны, возносил Ему молитвы. Господь Кришна предавался играм, словно обычный пастушок, и Брахма дерзнул проверить, действительно ли это Верховная Личность Бога. Он похитил с пастбища всех друзей Кришны и телят, но, вернувшись, увидел их вновь, потому что Кришна создал их заново. Узрев мистическое могущество Господа Кришны, Брахма признал себя побежденным и вознес Господу молитвы, в которых назвал Его владыкой, созерцающим все сущее, а также Сверхдушой, пребывающей в сердце каждого и являющейся самой большой драгоценностью для всех. Господь Кришна — это тот же Нараяна, отец Брахмы, ибо Брахма возник из тела Гарбходакашайи Вишну, полной экспансии Господа Кришны, возлежащей в океане Гарбха. Маха-Вишну в Причинном океане и Кширодакашайи Вишну, Сверхдуша в каждом сердце, тоже являются трансцендентными экспансиями Высшей Истины.

Esta afirmación, que es del Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.14), pertenece a Brahmā, en sus oraciones al Señor Kṛṣṇa después de que el Señor le derrotara mediante la acción de Sus poderes místicos. Brahmā había intentado probar al Señor Kṛṣṇa, para ver si Él era verdaderamente la Suprema Personalidad de Dios jugando como si fuese un pastorcillo de vacas. Brahmā Le robó a todos los demás muchachos y sus terneros de las tierras de pastoreo, pero cuando volvió a los pastos vio que todos los muchachos y los terneros estaban aún allí, porque el Señor Kṛṣṇa los había vuelto a crear de nuevo. Cuando Brahmā vio este poder místico del Señor Kṛṣṇa, aceptó que había sido vencido y ofreció oraciones al Señor, dirigiéndose a Él como propietario y observador de todo en la creación y como Superalma que está dentro de todas y cada una de las entidades vivientes y es amado por todas ellas. Ese Señor Kṛṣṇa es Nārāyaṇa, el padre de Brahmā, porque la expansión plenaria del Señor Kṛṣṇa, Garbhodakaśāyī Viṣṇu, después de situarse sobre el océano Garbha, creó a Brahmā de Su propio cuerpo. Mahā-Viṣṇu en el océano Causal y Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, la Superalma en el corazón de todos, son también expansiones trascendentales de la Verdad Suprema.