Skip to main content

ТЕКСТ 12

Text 12

Текст

Verš

та̄н̇ха̄ра ан̇гера ш́уддха киран̣а-ман̣д̣ала
упанишат кахе та̄н̇ре брахма сунирмала
tāṅhāra aṅgera śuddha kiraṇa-maṇḍala
upaniṣat kahe tāṅre brahma sunirmala

Пословный перевод

Synonyma

та̄н̇ха̄ра — Его; ан̇гера — тела; ш́уддха — чистых; киран̣а — лучей; ман̣д̣ала — сфера; упанишат — Упанишады; кахе — называют; та̄н̇ре — то; брахма — Брахман; су-нирмала — трансцендентный.

tāṅhāra — Jeho; aṅgera — těla; śuddha — čistých; kiraṇa — paprsků; maṇḍala — oblast; upaniṣatUpaniṣady; kahe — říkají; tāṅre — tomuto; brahma — Brahman; su-nirmala — transcendentální.

Перевод

Překlad

То, что Упанишады называют трансцендентным безличным Брахманом, есть не что иное, как сфера ослепительного сияния все той же Верховной Личности.

To, co Upaniṣady nazývají transcendentální neosobní Brahman, je oblast záře té samé Nejvyšší Osoby.

Комментарий

Význam

О сиянии тела Верховной Личности Бога сказано в трех мантрах «Мундака-упанишад» (2.2.9 – 11). Они гласят:

O tělesné záři Nejvyšší Osobnosti Božství podávají informaci tři mantry z Muṇḍaka Upaniṣady (2.2.9–11):

хиран̣майе паре кош́е
вираджам̇ брахма нишкалам
тач чхубхрам̇ джйотиша̄м̇ джйотис
тад йад а̄тма-видо видух̣
hiraṇmaye pare kośe
virajaṁ brahma niṣkalam
tac chubhraṁ jyotiṣāṁ jyotis
tad yad ātma-vido viduḥ
на татра сӯрйо бха̄ти на чандра-та̄ракам̇
нема̄ видйуто бха̄нти куто ’йам агних̣
там эва бха̄нтам анубха̄ти сарвам̇
тасйа бха̄са̄ сарвам идам̇ вибха̄ти
na tatra sūryo bhāti na candra-tārakaṁ
nemā vidyuto bhānti kuto ’yam agniḥ
tam eva bhāntam anubhāti sarvaṁ
tasya bhāsā sarvam idaṁ vibhāti
брахмаиведам амр̣там̇ пураста̄д брахма
паш́ча̄д брахма дакшин̣аташ́ чоттарен̣а
адхаш́ чордхвам̇ ча праср̣там̇ брахмаи-
ведам̇ виш́вам идам̇ варишт̣хам
brahmaivedam amṛtaṁ purastād brahma
paścād brahma dakṣiṇataś cottareṇa
adhaś cordhvaṁ ca prasṛtaṁ brahmai-
vedaṁ viśvam idaṁ variṣṭham

«Духовное царство за пределами материальных оболочек представляет собой бескрайнее сияние Брахмана, свободное от скверны материи. Любой свет трансценденталисты считают проявлением этого ослепительно белого света. В том царстве нет нужды в свете солнца или луны, в электрическом свете или свете огня. Весь свет материального мира — лишь отблеск того высшего сияния. Брахман пребывает везде: спереди и сзади, на севере и на юге, на западе и на востоке, вверху и внизу. Иными словами, изначальное сияние Брахмана пронизывает оба мира — и духовный, и материальный».

„V duchovní oblasti, která leží za hmotným obalem, se nachází neomezená, hmotou neznečištěná záře Brahmanu. Transcendentalisté toto zářící bělostné světlo chápou jako světlo všech světel. V této oblasti není pro osvětlení potřeba slunce, měsíc, oheň ani elektřina. Veškeré osvětlení v hmotném světě je naopak pouhým odrazem této svrchované záře. Brahman je vepředu i vzadu, na severu, jihu, východě i západě a také nahoře i dole. Tato svrchovaná záře Brahmanu se zkrátka šíří jak hmotným, tak duchovním nebem.“