ŚB 9.4.18-20

स वै मन: कृष्णपदारविन्दयो-
र्वचांसि वैकुण्ठगुणानुवर्णने ।
करौ हरेर्मन्दिरमार्जनादिषु
श्रुतिं चकाराच्युतसत्कथोदये ॥ १८ ॥
मुकुन्दलिङ्गालयदर्शने द‍ृशौ
तद्भृत्यगात्रस्पर्शेऽङ्गसङ्गमम् ।
घ्राणं च तत्पादसरोजसौरभे
श्रीमत्तुलस्या रसनां तदर्पिते ॥ १९ ॥
पादौ हरे: क्षेत्रपदानुसर्पणे
शिरो हृषीकेशपदाभिवन्दने ।
कामं च दास्ये न तु कामकाम्यया
यथोत्तमश्लोकजनाश्रया रति: ॥ २० ॥
sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor
vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane
karau harer mandira-mārjanādiṣu
śrutiṁ cakārācyuta-sat-kathodaye
mukunda-liṅgālaya-darśane dṛśau
tad-bhṛtya-gātra-sparśe ’ṅga-saṅgamam
ghrāṇaṁ ca tat-pāda-saroja-saurabhe
śrīmat-tulasyā rasanāṁ tad-arpite
pādau hareḥ kṣetra-padānusarpaṇe
śiro hṛṣīkeśa-padābhivandane
kāmaṁ ca dāsye na tu kāma-kāmyayā
yathottamaśloka-janāśrayā ratiḥ

Synonyms

saḥele (Mahārāja Ambarīṣa); vaina verdade; manaḥsua mente; kṛṣṇa-pada-aravindayoḥ(fixa) nos dois pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa; vacāṁsisuas palavras; vaikuṇṭha-guṇa-anuvarṇanedescrevendo as glórias de Kṛṣṇa; karausuas duas mãos; hareḥ mandira-mārjana-ādiṣuem atividades tais como limpar o templo de Hari, a Suprema Personalidade de Deus; śrutimseu ouvido; cakāraocupava; acyutade Kṛṣṇa ou sobre Kṛṣṇa, que jamais cai; sat­-kathā-udayeem ouvir as narrações transcendentais; mukunda-liṅga-­ālaya-darśaneem ver a Deidade, templos e dhāmas sagrados de Mukunda; dṛśauseus dois olhos; tat-bhṛtyados servos de Kṛṣṇa; gātra-sparśeem tocar os corpos; aṅga-saṅgamamcontato com seu corpo; ghrāṇam cae seu sentido olfativo; tat-pādade Seus pés de lótus; sarojada flor de lótus; saurabheem (cheirar) a fra­grância; śrīmat-tulasyāḥdas folhas de tulasī; rasanāmsua língua; tat-arpitena prasāda oferecida ao Senhor; pādausuas duas pernas; hareḥda Personalidade de Deus; kṣetralugares sagrados, tais como o templo ou Vṛndāvana e Dvārakā; pada-anusarpaṇecami­nhando rumo àqueles lugares; śiraḥa cabeça; hṛṣīkeśade Kṛṣṇa, o senhor dos sentidos; pada-abhivandaneem oferecer reverências aos pés de lótus; kāmam cae seus desejos; dāsyeem ocupar-se como servo; nanão; tuna verdade; kāma-kāmyayācom desejos de obter gozo dos sentidos; yathācomo; uttamaśloka jana-­āśrayāalguém que se refugia em um devoto tal como Prahlāda; ratiḥapego.

Translation

Mahārāja Ambarīṣa sempre ocupava sua mente em meditar nos pés de lótus de Kṛṣṇa, suas palavras em descrever as glórias do Senhor, suas mãos em limpar o templo do Senhor, e seus ouvidos em ouvir as palavras faladas por Kṛṣṇa ou sobre Kṛṣṇa. Ocupava seus olhos em ver a Deidade de Kṛṣṇa, o templo de Kṛṣṇa e as residências de Kṛṣṇa, tais como Mathura e Vṛndāvana. Ocupava seu sentido tátil em tocar os corpos dos devotos do Senhor, seu sentido olfativo em cheirar a fragrância da tulasī oferecida ao Senhor, e sua língua em saborear a prasāda do Senhor. Ele ocupava suas pernas em caminhar aos lugares sagrados e templos do Senhor, sua cabeça em prostrar­-se diante do Senhor, e todos os seus desejos em servir ao Senhor, vinte e quatro horas por dia. Na verdade, Mahārāja Ambarīṣa nunca desejava nada para o gozo de seus sentidos, senão que ocupava todos os seus sentidos em serviço devocional ou em várias tarefas relacionadas com o Senhor. É através desse processo que alguém pode aumentar seu apego ao Senhor e se livrar inteiramente de todos os desejos ma­teriais.

Purport

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (7.1), o Senhor recomenda: mayy āsakta-manāḥ pārtha yogaṁ yuñjan mad-āśrayaḥ. Isso denota que todos devem executar serviço devocional sob a orientação de um devoto ou sob a orientação imediata da Suprema Personalidade de Deus. Não é possível, entretanto, alguém se treinar sem a orientação do mestre espiritual. Portanto, de acordo com as instruções de Śrīla Rūpa Gosvāmī, o primeiro passo de um devoto é aceitar um mestre espiritual genuíno que possa treiná-lo a ocupar seus vários sentidos em prestar transcendental serviço ao Senhor. O Senhor também diz na Bhagavad-gītā (7.1): asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ yathā jñāsyasi tac chṛṇu. Em outras palavras, se alguém quer entender perfeitamente a Suprema Personalidade de Deus, deve aceitar as prescrições dadas por Kṛṣṇa, e seguir os passos de Mahārāja Ambarīṣa. Afirma-se que hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate: bhakti significa ocupar os sentidos a serviço do senhor dos sentidos, Kṛṣṇa, que Se chama Hṛṣīkeśa ou Acyuta. Essas palavras são usadas nestes versos. Acyuta-sat-kathodaye, hṛṣīkeśa-padābhivandane. As palavras Acyuta e Hṛṣīkeśa também são usadas na Bhagavad-gītā. A Bhagavad-gītā é kṛṣṇa-kathā falado diretamente por Kṛṣṇa, e o Śrīmad-Bhāgavatam também é kṛṣṇa-kathā porque tudo o que se descreve no Bhāgavatam está relacionado com Kṛṣṇa.