Skip to main content

VERSO 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

tyaja tyajāśu duṣprajñe
mat-kṣetrād āhitaṁ paraiḥ
nāhaṁ tvāṁ bhasmasāt kuryāṁ
striyaṁ sāntānike ’sati
тйаджа тйаджа̄ш́у душпраджн̃е
мат-кшетра̄д а̄хитам̇ параих̣
на̄хам̇ тва̄м̇ бхасмаса̄т курйа̄м̇
стрийам̇ са̄нта̄нике ’сати

Sinônimos

Пословный перевод

tyaja — expele; tyaja — expele; āśu — imediatamente; duṣprajñe — sua tola; mat-kṣetrāt — do ventre destinado a ser fecundado por mim; āhitam — gerado; paraiḥ — por outro; na — não; aham — eu; tvām — a ti; bhasmasāt — reduzida a cinzas; kuryām — farei; striyam — porque és uma mulher; sāntānike — desejando um filho; asati — embora sejas incasta.

тйаджа — роди; тйаджа — роди; а̄ш́у — скорее; душпраджн̃е — о неразумная женщина; мат-кшетра̄т — из лона, которое должен был оплодотворить я сам; а̄хитам — зачатое; параих̣ — другими; на — не; ахам — я; тва̄м — тебя; бхасмаса̄т — испепеленной; курйа̄м — сделаю; стрийам — женщину; са̄нта̄нике — хотя (ожидаемое тобой) потомство; асати — неправедно зачатое.

Tradução

Перевод

Bṛhaspati disse: Mulher tola! Teu ventre, que se destinava a ser fecundado por mim, foi fecundado por outrem. Deves parir ime­diatamente! Deves parir imediatamente! Não tenhas dúvida de que, após o nascimento da criança, não te incinerarei, pois sei que, embora sejas incasta, desejavas ter um filho. Portanto, não te punirei!

Брихаспати сказал: О глупая женщина, я сам должен был оплодотворить твое лоно, но это сделал другой. Так роди, роди же скорее своего отпрыска! Роди его сей же миг! Обещаю, что не испепелю тебя, когда он явится на свет. Хоть ты и неверна мне, я знаю, что ты хотела сына. Поэтому можешь не страшиться моего наказания.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADOTārā era casada com Bṛhaspati, de modo que, como uma mulher casta, ela deveria ter sido fecundada por ele. Em vez disso, no entanto, ela preferiu ser fecundada por Soma, o deus da Lua, e, portanto, ela era incasta. Embora tivesse recebido Tārā do senhor Brahmā, Bṛhaspati, ao ver que ela estava grávida, quis que ela parisse imediatamente. Tārā na certa temia muito o seu es­poso, e pensou que podia ser punida após dar à luz. Assim, Bṛhaspati assegurou-lhe que não a puniria, pois, embora ela fosse incasta e tivesse ficado grávida ilicitamente, ela desejava ter um filho.

Тара была выдана замуж за Брихаспати и, как целомудренная жена, могла быть оплодотворена только им. Тем не менее она предпочла, чтобы отцом ее ребенка стал Сома, поэтому она названа здесь неверной женой. Хотя по просьбе Брахмы Брихаспати принял Тару обратно, он потребовал, чтобы она немедленно родила свое дитя. Конечно, Тара очень боялась своего мужа и думала, что он накажет ее после родов. Поэтому Брихаспати пообещал Таре, что, несмотря на ее измену, в результате которой она забеременела, она не будет наказана, поскольку хотела сына.