Skip to main content

ŚB 9.14.9

Texto

tyaja tyajāśu duṣprajñe
mat-kṣetrād āhitaṁ paraiḥ
nāhaṁ tvāṁ bhasmasāt kuryāṁ
striyaṁ sāntānike ’sati

Sinônimos

tyaja — expele; tyaja — expele; āśu — imediatamente; duṣprajñe — sua tola; mat-kṣetrāt — do ventre destinado a ser fecundado por mim; āhitam — gerado; paraiḥ — por outro; na — não; aham — eu; tvām — a ti; bhasmasāt — reduzida a cinzas; kuryām — farei; striyam — porque és uma mulher; sāntānike — desejando um filho; asati — embora sejas incasta.

Tradução

Bṛhaspati disse: Mulher tola! Teu ventre, que se destinava a ser fecundado por mim, foi fecundado por outrem. Deves parir ime­diatamente! Deves parir imediatamente! Não tenhas dúvida de que, após o nascimento da criança, não te incinerarei, pois sei que, embora sejas incasta, desejavas ter um filho. Portanto, não te punirei!

Comentário

SIGNIFICADOTārā era casada com Bṛhaspati, de modo que, como uma mulher casta, ela deveria ter sido fecundada por ele. Em vez disso, no entanto, ela preferiu ser fecundada por Soma, o deus da Lua, e, portanto, ela era incasta. Embora tivesse recebido Tārā do senhor Brahmā, Bṛhaspati, ao ver que ela estava grávida, quis que ela parisse imediatamente. Tārā na certa temia muito o seu es­poso, e pensou que podia ser punida após dar à luz. Assim, Bṛhaspati assegurou-lhe que não a puniria, pois, embora ela fosse incasta e tivesse ficado grávida ilicitamente, ela desejava ter um filho.