Skip to main content

VERSO 8

Sloka 8

Texto

Verš

yaḥ satya-pāśa-parivīta-pitur nideśaṁ
straiṇasya cāpi śirasā jagṛhe sabhāryaḥ
rājyaṁ śriyaṁ praṇayinaḥ suhṛdo nivāsaṁ
tyaktvā yayau vanam asūn iva mukta-saṅgaḥ
yaḥ satya-pāśa-parivīta-pitur nideśaṁ
straiṇasya cāpi śirasā jagṛhe sabhāryaḥ
rājyaṁ śriyaṁ praṇayinaḥ suhṛdo nivāsaṁ
tyaktvā yayau vanam asūn iva mukta-saṅgaḥ

Sinônimos

Synonyma

yaḥ — o Senhor Rāmacandra que; satya-pāśa-parivīta-pituḥ — do Seu pai, que fizera uma promessa à sua esposa; nideśam — a ordem; straiṇasya — do pai que era muito apegado à sua esposa; ca — também; api — na verdade; śirasā — sobre Sua cabeça; jagṛhe — aceitou; sa­bhāryaḥ — com Sua esposa; rājyam — o reino; śriyam — opulência; praṇayinaḥ — parentes; suhṛdaḥ — amigos; nivāsam — residência; tyak­tvā — abandonando; yayau — foi; vanam — para a floresta; asūn — vida; iva — como; mukta-saṅgaḥ — uma alma liberada.

yaḥ — Pán Rāmacandra, který; satya-pāśa-parivīta-pituḥ — svého otce, vázaného slibem své ženě; nideśam — nařízení; straiṇasya — otce, který lpěl na své ženě; ca — také; api — jistě; śirasā — na svou hlavu; jagṛhe — přijal; sa-bhāryaḥ — se svou manželkou; rājyam — království; śriyam — bohatství; praṇayinaḥ — příbuzné; suhṛdaḥ — přátele; nivāsam — sídlo; tyaktvā — zanechávající za sebou; yayau — odešel; vanam — do lesa; asūn — život; iva — jako; mukta-saṅgaḥ — osvobozená duše.

Tradução

Překlad

Cumprindo a ordem de Seu pai, que estava atado por uma promessa à sua esposa, o Senhor Rāmacandra deixou para trás o Seu reino, opulência, amigos, benquerentes, residência e tudo o mais, assim como uma alma liberada abandona sua vida, e foi para a floresta com Sītā.

Na pokyn otce, který byl vázán slibem své ženě, opustil Pán Rāmacandra své království, bohatství, přátele, příznivce, sídlo i vše ostatní, stejně jako se osvobozená duše snadno rozloučí se životem, a odešel se Sītou do lesa.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Mahārāja Daśaratha tinha três esposas. Uma delas, Kaikeyī, servia-o muito atenciosamente, de modo que ele desejou conferir-lhe uma bênção. Kai­keyī, entretanto, disse que lhe pediria a bênção quando chegasse a ocasião oportuna. No momento da coroação do príncipe Rāmacandra, Kaikeyī pediu ao seu esposo que elevasse ao trono o seu filho Bharata e enviasse Rāmacandra para a floresta. Mahārāja Daśaratha, sendo fiel à sua promessa, ordenou que Rāmacandra fosse para a flores­ta, de acordo com a decisão de sua amada. E o Senhor, como um filho obediente, aceitou imediatamente a ordem. Ele deixou tudo sem he­sitação, assim como uma alma liberada ou um grande yogī abandona sua vida sem sentir nenhuma atração material.

Mahārāja Daśaratha měl tři manželky. Jedna z nich, Kaikeyī, mu velice pěkně sloužila, a proto jí chtěl dát nějaké požehnání. Ona mu však řekla, že o ně požádá, až to bude potřeba. V době korunovace prince Rāmacandry přišla za svým manželem s žádostí, aby dosadil na trůn jejího syna Bharatu a Rāmacandru ať pošle do lesa. Mahārāja Daśaratha byl vázán svým slibem, a proto vyhověl požadavku své milované ženy a nařídil Rāmacandrovi, aby opustil palác. Pán jako poslušný syn jeho nařízení okamžitě přijal. Bez váhání všechno opustil, stejně jako osvobozené duše či velcí yogīni ukončí svůj život, aniž by je přitahovalo cokoliv hmotného.