Skip to main content

VERSOS 39-40

Sloka 39-40

Texto

Verš

devāḥ svaṁ bhāgam arhanti
ye tulyāyāsa-hetavaḥ
satra-yāga ivaitasminn
eṣa dharmaḥ sanātanaḥ
devāḥ svaṁ bhāgam arhanti
ye tulyāyāsa-hetavaḥ
satra-yāga ivaitasminn
eṣa dharmaḥ sanātanaḥ
iti svān pratyaṣedhan vai
daiteyā jāta-matsarāḥ
durbalāḥ prabalān rājan
gṛhīta-kalasān muhuḥ
iti svān pratyaṣedhan vai
daiteyā jāta-matsarāḥ
durbalāḥ prabalān rājan
gṛhīta-kalasān muhuḥ

Sinônimos

Synonyma

devāḥ — os semideuses; svam bhāgam — sua própria parte; arhanti — merecem receber; ye — todos aqueles que; tulya-āyāsa-hetavaḥ — que fizeram o mesmo esforço; satra-yāge — na realização de sacrifícios; iva — igualmente; etasmin — neste assunto; eṣaḥ — isto; dharmaḥ — religião; sanātanaḥ — eterna; iti — assim; svān — entre eles; pratyaṣedhan — proibiram-se mutuamente; vai — na verdade; daiteyāḥ — os filhos de Diti; jāta-matsarāḥ — invejosos; durbalāḥ — fracos; prabalān — à força; rājan — ó rei; gṛhīta — possuindo; kalasān — a jarra contendo néctar; muhuḥ — constantemente.

devāḥ — polobozi; svam bhāgam — svůj podíl; arhanti — zaslouží si mít; ye — ti všichni, kdo; tulya-āyāsa-hetavaḥ — kteří vynaložili stejné úsilí; satra-yāge — při konání obětí; iva — podobně; etasmin — v této záležitosti; eṣaḥ — toto; dharmaḥ — náboženství; sanātanaḥ — věčné; iti — tímto způsobem; svān — mezi sebou; pratyaṣedhan — navzájem zakazovali; vai — jistě; daiteyāḥ — synové Diti; jāta-matsarāḥ — závistiví; durbalāḥ — slabí; prabalān — silou; rājan — ó králi; gṛhīta — vlastnící; kalasān — džbán obsahující nektar; muhuḥ — neustále.

Tradução

Překlad

Alguns demônios disseram: “Todos os semideuses participaram do processo de bater o oceano de leite. De acordo com o sistema religioso eterno, é justo que os semideuses também recebam uma parte do néctar, visto que todos têm o mesmo direito de participar de qualquer sacrifício público.” Ó rei, dessa maneira, os demônios mais fracos proibiram os demônios mais fortes de tomarem o néctar.

Někteří démoni říkali: “Všichni polobozi se také zúčastnili stloukání oceánu mléka. Podle věčných náboženských zásad je vhodné, aby i oni teď měli svůj podíl na nektaru, tak jako má každý stejné právo podílet se na jakékoli veřejné oběti.” Ó králi, takto slabší démoni zakazovali silnějším vzít si nektar.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Desejando tomar o néctar, aqueles demônios que eram menos fortes falaram a favor dos semideuses. Os Daityas mais fracos natu­ralmente se posicionaram em prol dos semideuses, pois desejavam impedir que os Daityas mais fortes bebessem sozinhos o néctar e não o repartissem. Dessa maneira, surgiram discórdias e problemas na medida em que eles se proibiam mutuamente de beber o néctar.

Slabší démoni z důvodu své touhy po nektaru mluvili ve prospěch polobohů. Přirozeně se zastávali polobohů, neboť chtěli silnějším Daityům zabránit v tom, aby vypili všechen nektar, aniž by se o něj podělili. Tímto způsobem vznikly neshody a potíže, když jeden druhému zakazovali nektar pít.