Skip to main content

VERSO 10

Sloka 10

Texto

Verš

surāsurendrair bhuja-vīrya-vepitaṁ
paribhramantaṁ girim aṅga pṛṣṭhataḥ
bibhrat tad-āvartanam ādi-kacchapo
mene ’ṅga-kaṇḍūyanam aprameyaḥ
surāsurendrair bhuja-vīrya-vepitaṁ
paribhramantaṁ girim aṅga pṛṣṭhataḥ
bibhrat tad-āvartanam ādi-kacchapo
mene ’ṅga-kaṇḍūyanam aprameyaḥ

Sinônimos

Synonyma

sura-asura-indraiḥ — pelos líderes dos demônios e dos semideuses; bhuja-vīrya — pela força de seus braços; vepitam — movendo-se; paribhramantam — girando; girim — a montanha; aṅga — ó Mahārāja Parīkṣit; pṛṣṭhataḥ — sobre Suas costas; bibhrat — sustentou; tat — disso; āvartanam — a rotação; ādi-kacchapaḥ — como a suprema tartaruga original; mene — considerou; aṅga-kaṇḍūyanam — como uma agradável coçadura no corpo; aprameyaḥ — ilimitado.

sura-asura-indraiḥ — vůdci démonů i polobohů; bhuja-vīrya — silou jejich paží; vepitam — hýbající se; paribhramantam — otáčející se; girim — horu; aṅga — ó Mahārāji Parīkṣite; pṛṣṭhataḥ — na Jeho zádech; bibhrat — nesl; tat — té; āvartanam — otáčení; ādi-kacchapaḥ — jako nejvyšší původní želva; mene — považoval; aṅga-kaṇḍūyanam — za příjemné škrábání těla; aprameyaḥ — Neomezený.

Tradução

Překlad

Ó rei, quando os semideuses e demônios, com a força de seus braços, giraram a montanha Mandara sobre as costas da extraordinária tartaruga, a tartaruga acolheu a rotação da montanha como uma atividade que servia para coçar Seu corpo, e isso Lhe dava uma sensação agradável.

Ó králi, když polobozi a démoni silou svých paží točili horou Mandara na zádech neobyčejné želvy, Pán to přivítal jako poškrábání, které Mu dělalo dobře.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus é sempre ilimitada. Embo­ra a Suprema Personalidade de Deus, em Seu corpo de tartaruga, mantivesse em Suas costas a maior de todas as montanhas, Mandara-­parvata, Ele não sentia nenhum desconforto. Ao contrário, aparentemente sentia um pouco de coceira, de modo que a rotação da montanha decerto Lhe era muito agradável.

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je vždy neomezený. I když v želvím těle držel na zádech Mandara-parvatu, největší z hor, necítil se nijak špatně. Naopak — cítil svědění, a proto Mu otáčení hory bylo velmi příjemné.