ŚB 8.7.10

सुरासुरेन्द्रैर्भुजवीर्यवेपितं
परिभ्रमन्तं गिरिमङ्ग पृष्ठत: ।
बिभ्रत् तदावर्तनमादिकच्छपो
मेनेऽङ्गकण्डूयनमप्रमेय: ॥ १० ॥
surāsurendrair bhuja-vīrya-vepitaṁ
paribhramantaṁ girim aṅga pṛṣṭhataḥ
bibhrat tad-āvartanam ādi-kacchapo
mene ’ṅga-kaṇḍūyanam aprameyaḥ

Synonyma

sura-asura-indraiḥvůdci démonů i polobohů; bhuja-vīryasilou jejich paží; vepitamhýbající se; paribhramantamotáčející se; girimhoru; aṅgaó Mahārāji Parīkṣite; pṛṣṭhataḥna Jeho zádech; bibhratnesl; tat; āvartanamotáčení; ādi-kacchapaḥjako nejvyšší původní želva; menepovažoval; aṅga-kaṇḍūyanamza příjemné škrábání těla; aprameyaḥNeomezený.

Překlad

Ó králi, když polobozi a démoni silou svých paží točili horou Mandara na zádech neobyčejné želvy, Pán to přivítal jako poškrábání, které Mu dělalo dobře.

Význam

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je vždy neomezený. I když v želvím těle držel na zádech Mandara-parvatu, největší z hor, necítil se nijak špatně. Naopak — cítil svědění, a proto Mu otáčení hory bylo velmi příjemné.