ŚB 8.7.10

सुरासुरेन्द्रैर्भुजवीर्यवेपितं
परिभ्रमन्तं गिरिमङ्ग पृष्ठत: ।
बिभ्रत् तदावर्तनमादिकच्छपो
मेनेऽङ्गकण्डूयनमप्रमेय: ॥ १० ॥
surāsurendrair bhuja-vīrya-vepitaṁ
paribhramantaṁ girim aṅga pṛṣṭhataḥ
bibhrat tad-āvartanam ādi-kacchapo
mene ’ṅga-kaṇḍūyanam aprameyaḥ

Palabra por palabra

sura-asura-indraiḥpor los líderes de los demonios y de los semidioses; bhuja-vīryapor la fuerza de sus brazos; vepitammoviendo; paribhramantamgirar; girimla montaña; aṅga¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; pṛṣṭhataḥsobre Su concha; bibhratllevaba; tatde eso; āvartanamel girar; ādi-kacchapaḥcomo la tortuga suprema original; meneconsideró; aṅga-kaṇḍūyanamcomo un placentero rascar del cuerpo; aprameyaḥilimitado.

Traducción

¡Oh, rey!, con la fuerza de sus brazos, semidioses y demonios hicieron girar la montaña Mandara sobre la concha de la extraordinaria tortuga, que disfrutaba del placer que Le daba al rascarle el cuerpo.

Significado

La Suprema Personalidad de Dios es siempre el ilimitado. En Su cuerpo de tortuga, la Suprema Personalidad de Dios sostuvo sobre Su caparazón la mayor de las montañas, Mandara-parvata; sin embargo, no sintió la menor molestia. Por el contrario, la rotación de la montaña Le resultaba muy agradable, ya que Le aliviaba de una aparente sensación de picor.