Skip to main content

VERSO 16

Text 16

Texto

Texto

guṇāraṇi-cchanna-cid-uṣmapāya
tat-kṣobha-visphūrjita-mānasāya
naiṣkarmya-bhāvena vivarjitāgama-
svayaṁ-prakāśāya namas karomi
guṇāraṇi-cchanna-cid-uṣmapāya
tat-kṣobha-visphūrjita-mānasāya
naiṣkarmya-bhāvena vivarjitāgama-
svayaṁ-prakāśāya namas karomi

Sinônimos

Palabra por palabra

guṇa — pelos três guṇas, os modos da natureza material (sattva, rajas e tamas); araṇi — pela madeira araṇi; channa — oculto; cit — do conhecimento; uṣmapāya — a Ele cujo fogo; tat-kṣobha — da agitação dos modos da natureza material; visphūrjita — fora; mānasāya — a Ele cuja mente; naiṣkarmya-bhāvena — devido à etapa de compreensão espiritual; vivarjita — naqueles que abandonam; āgama — princípios védicos; svayam — pessoalmente; prakāśāya — a Ele que Se manifesta; namaḥ karomi — ofereço minhas respeitosas reverências.

guṇa — por las tres guṇas, las modalidades de la naturaleza material (sattva, rajas y tamas); araṇi — por madera araṇi; channa — cubierto; cit — de conocimiento; uṣmapāya — a aquel cuyo fuego; tat-kṣobha — de la agitación de las modalidades de la naturaleza material; visphūrjita — fuera; mānasāya — a aquel cuya mente; naiṣkarmya-bhāvena — debido a la etapa de comprensión espiritual; vivarjita — en aquellos que abandonan; āgama — los principios védicos; svayam — personalmente; prakāśāya — a aquel que Se manifiesta; namaḥ karomi — ofrezco mis respetuosas reverencias.

Tradução

Traducción

Meu Senhor, assim como o fogo na madeira araṇi está oculto, Vós e Vosso conhecimento ilimitado estais ocultos pelos modos da natureza material. Vossa mente, no entanto, não está absorta nas atividades dos modos da natureza. Aqueles que são avançados em conhecimento espiritual não estão sujeitos aos princípios reguladores prescritos nos textos védicos. Visto que essas almas avançadas são transcendentais, pessoalmente apareceis em suas mentes puras. Portanto, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.

Mi Señor, como el fuego en la madera araṇi, Tú y Tu ilimitado conocimiento permanecen cubiertos por las modalidades de la naturaleza. Tu mente, sin embargo, no presta atención a las actividades de esas modalidades. Las personas de conocimiento espiritual avanzado no están sujetas a los principios regulativos que se dictan en las Escrituras védicas. Esas almas avanzadas son trascendentales, y, por ello, Tú apareces personalmente en sus mentes puras. Yo Te ofrezco mis respetuosas reverencias.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (10.11), afirma-se:

En el Bhagavad-gītā (10.11), se dice:

teṣām evānukampārtham
aham ajñāna-jaṁ tamaḥ
nāśayāmy ātma-bhāva stho
jñāna-dīpena bhāsvatā
teṣām evānukampārtham
aham ajñāna-jaṁ tamaḥ
nāśayāmy ātma-bhāva stho
jñāna-dīpena bhāsvatā

Ao devoto que acolheu em seu coração os pés de lótus do Senhor, o Senhor, através de Sua misericórdia especial manifesta no íntimo do devoto, confere a ele a iluminação espiritual, conhecida como jñāna-dīpa. Esse jñāna-dīpa é comparado ao fogo escondido dentro da madeira araṇi. Para realizarem sacrifícios de fogo, os grandes sábios não costumavam acender o fogo diretamente; o fogo era aceso a partir da madeira araṇi. Igualmente, todas as entidades vivas estão encobertas pelos modos da natureza material, e o fogo do conhecimento pode ser aceso apenas pela Suprema Personalidade de Deus naquele que O acolhe dentro do coração. Sa vai manaḥ kṛṣṇa padāravindayoḥ. Se alguém aceita seriamente os pés de lótus de Kṛṣṇa, que está situado em seu coração, o Senhor erradica toda a sua ignorância. Através do archote do conhecimento, ele entende tudo de imediato, graças à misericórdia especial do Senhor Supremo, e se torna autorrealizado. Em outras palavras, embora determinado devoto talvez pareça não ter uma boa instrução, devido ao seu serviço devocional, a Suprema Personalidade de Deus confere-lhe a iluminação, que começa internamente. Se o Senhor ilumina a partir de dentro, como alguém pode ficar em ignorância? Portanto, são falsas as alegações feitas pelos māyāvādīs de que a senda devocional é para pessoas sem inteligência ou sem instrução.

Al devoto que lleva los pies de loto del Señor en el corazón, el Señor le da iluminación espiritual, jñāna-dīpa, mostrándole desde dentro Su misericordia especial. Ese jñāna-dīpa se compara al fuego oculto en la madera araṇi. En el pasado, cuando se celebraban sacrificios de fuego, los grandes sabios no encendían el fuego directamente, sino que lo invocaban en la madera araṇi. Del mismo modo, todas las entidades vivientes están cubiertas por las modalidades de la naturaleza material, y solo la Suprema Personalidad de Dios puede encender el fuego del conocimiento en aquellos que Le acogen dentro del corazón. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ: Cuando alguien acepta sinceramente los pies de loto de Kṛṣṇa, que está dentro del corazón, el Señor erradica de esa persona toda ignorancia. De inmediato, por la misericordia especial del Señor Supremo, la persona puede entenderlo todo correctamente con la antorcha del conocimiento y alcanza la autorrealización. En otras palabras, desde el punto de vista externo es posible que el devoto no posea una gran cultura, pero, gracias a su servicio devocional, la Suprema Personalidad de Dios le ilumina desde dentro. ¿Qué ignorancia puede haber en alguien a quien el Señor ilumina desde dentro? Por lo tanto, los māyāvādīsno están en lo cierto cuando afirman que la senda devocional es para personas incultas o poco inteligentes.

yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ

Se alguém se torna um devoto imaculado do Senhor Supremo, ele automaticamente manifesta todas as boas qualidades. Tal devoto está acima das instruções dos Vedas. Ele é um paramahaṁsa. Mesmo sem precisar valer-se da literatura védica, o devoto se torna puro e iluminado pela misericórdia do Senhor. “Portanto, meu Senhor”, o devoto diz, “ofereço-Vos minhas respeitosas reverências”.

El devoto puro del Señor Supremo manifiesta de forma natural todas las buenas cualidades. Ese devoto está por encima de las instrucciones de los Vedas. Es unparamahaṁsa. Por la misericordia del Señor, y sin necesidad de dedicarse al estudio de todas las Escrituras védicas, el devoto se vuelve puro y se ilumina. El devoto dice: «Por consiguiente, ¡oh, mi Señor!, yo Te ofrezco mis respetuosas reverencias».