Skip to main content

VERSO 6

Sloka 6

Texto

Verš

nābhinanded dhruvaṁ mṛtyum
adhruvaṁ vāsya jīvitam
kālaṁ paraṁ pratīkṣeta
bhūtānāṁ prabhavāpyayam
nābhinanded dhruvaṁ mṛtyum
adhruvaṁ vāsya jīvitam
kālaṁ paraṁ pratīkṣeta
bhūtānāṁ prabhavāpyayam

Sinônimos

Synonyma

na — não; abhinandet — alguém deve louvar; dhruvam — certo; mṛtyum — morte; adhruvam — incerta; — ou; asya — deste corpo; jīvitam — a duração da vida; kālam — tempo eterno; param — supremo; pratīkṣeta — deve-se observar; bhūtānām — das entidades vivas; prabhava — manifestação; apyayam — desaparecimento.

na — ne; abhinandet — má velebit; dhruvam — jistou; mṛtyum — smrt; adhruvam — nejistou; — ani; asya — tohoto těla; jīvitam — délku života; kālam — věčný čas; param — svrchovaný; pratīkṣeta — musí pozorovat; bhūtānām — živých bytostí; prabhava — projevení; apyayam — zmizení.

Tradução

Překlad

Uma vez que o corpo material com certeza será exterminado e a duração da vida da pessoa não é fixa, nem a morte nem a vida devem ser louvadas. Ao contrário, deve-se observar o eterno fator tempo, no qual a entidade viva se manifesta e desaparece.

Jelikož hmotné tělo čeká nevyhnutelný zánik a délka našeho života není jistá, ani smrt ani život se nemají velebit. Člověk by měl pozorovat věčný čas, ve kterém se živá bytost projevuje a mizí.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—No mundo material, os seres vivos, tanto no presente quanto no passado, têm estado ocupados em tentar resolver o problema do nascimento e da morte. Alguns põem a morte em relevo e apontam a existência ilusória de tudo o que é material, ao passo que outros dão ênfase à vida, tentando preservá-la perpetuamente e aproveitá-la ao máximo. Ambos são tolos e patifes. Aconselha-se que se observe o eterno fator tempo, que é a causa do aparecimento e desaparecimento do corpo material, e que se observe que a entidade viva se enreda nesse fator tempo. Portanto, em seu Gītāvalī, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura canta:

I v minulosti se živé bytosti v hmotném světě snažily vyřešit problém zrození a smrti a tato snaha pokračuje. Někdo zdůrazňuje smrt a poukazuje na klamnou existenci všeho hmotného, zatímco jiný zdůrazňuje život a snaží se ho trvale uchovat a užívat, jak je to jen možné. Oba jsou hlupáci a darebáci. Je doporučeno pozorovat věčný čas, který je příčinou projevení a zmizení hmotného těla, a to, jak je živá bytost v jeho zajetí. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura proto zpívá ve své Gītāvalī:

anādi karama-phale, paḍi’ bhavārṇava-jale,
taribāre nā dekhi upāya
anādi karama-phale,

padi 'bhavārṇava-jale,
taribāre nā dekhi upāya

Devem-se observar as atividades do tempo eterno, o qual é a causa do nascimento e da morte. Antes da criação do presente milênio, as entidades vivas estavam sob a influência do fator tempo, e, dentro do fator tempo, o mundo material passa a existir e, então, é aniquilado. Bhūtvā bhūtvā pralīyate. Estando sob o controle do fator tempo, as entidades vivas aparecem e morrem, vida após vida. Esse fator tempo é uma representação impessoal da Suprema Personalidade de Deus, que outorga às entidades vivas condicionadas pela natureza material uma oportunidade de emergir dessa natureza tão logo elas se rendam ao Senhor.

Člověk by měl sledovat činnosti věčného času, který je příčinou zrození a smrti. Před stvořením nynějšího věku byly živé bytosti pod vlivem času, a v rámci času hmotný svět vzniká a zase zaniká. Bhūtvā bhūtvā pralīyate — živé bytosti ovládané časem se život za životem rodí a umírají. Čas je neosobním zastoupením Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, jenž dává živým bytostem podmíněným hmotnou přírodou možnost z této přírody uniknout tím, že se Mu odevzdají.