ŚB 6.7.2-8

श्रीबादरायणिरुवाच
इन्द्रस्त्रिभुवनैश्वर्यमदोल्लङ्घितसत्पथ: ।
मरुद्भ‍िर्वसुभी रुद्रैरादित्यैर्ऋभुभिर्नृप ॥ २ ॥
विश्वेदेवैश्च साध्यैश्च नासत्याभ्यां परिश्रित: ।
सिद्धचारणगन्धर्वैर्मुनिभिर्ब्रह्मवादिभि: ॥ ३ ॥
विद्याधराप्सरोभिश्च किन्नरै: पतगोरगै: ।
निषेव्यमाणो मघवान्स्तूयमानश्च भारत ॥ ४ ॥
उपगीयमानो ललितमास्थानाध्यासनाश्रित: ।
पाण्डुरेणातपत्रेण चन्द्रमण्डलचारुणा ॥ ५ ॥
युक्तश्चान्यै: पारमेष्ठ्यैश्चामरव्यजनादिभि: ।
विराजमान: पौलम्या सहार्धासनया भृशम् ॥ ६ ॥
स यदा परमाचार्यं देवानामात्मनश्च ह ।
नाभ्यनन्दत सम्प्राप्तं प्रत्युत्थानासनादिभि: ॥ ७ ॥
वाचस्पतिं मुनिवरं सुरासुरनमस्कृतम् ।
नोच्चचालासनादिन्द्र: पश्यन्नपि सभागतम् ॥ ८ ॥
śrī-bādarāyaṇir uvāca
indras tribhuvanaiśvarya-
madollaṅghita-satpathaḥ
marudbhir vasubhī rudrair
ādityair ṛbhubhir nṛpa
viśvedevaiś ca sādhyaiś ca
nāsatyābhyāṁ pariśritaḥ
siddha-cāraṇa-gandharvair
munibhir brahmavādibhiḥ
vidyādharāpsarobhiś ca
kinnaraiḥ patagoragaiḥ
niṣevyamāṇo maghavān
stūyamānaś ca bhārata
upagīyamāno lalitam
āsthānādhyāsanāśritaḥ
pāṇḍureṇātapatreṇa
candra-maṇḍala-cāruṇā
yuktaś cānyaiḥ pārameṣṭhyaiś
cāmara-vyajanādibhiḥ
virājamānaḥ paulamyā
sahārdhāsanayā bhṛśam
sa yadā paramācāryaṁ
devānām ātmanaś ca ha
nābhyanandata samprāptaṁ
pratyutthānāsanādibhiḥ
vācaspatiṁ muni-varaṁ
surāsura-namaskṛtam
noccacālāsanād indraḥ
paśyann api sabhāgatam

Synonyms

śrī-bādarāyaṇiḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī respondeu; indraḥrei Indra; tri-bhuvana-aiśvaryade possuir todas as opulências materiais dos três mundos; madadevido ao orgulho; ullaṅghitaque transgrediu; sat-pathaḥo caminho da civilização védica; marud­bhiḥpelos semideuses do vento, conhecidos como Maruts; vasu­bhiḥpelos oito Vasus; rudraiḥpelos onze Rudras; ādityaiḥpelos Ādityas; ṛbhubhiḥpelos Ṛbhus; nṛpaó rei; viśvedevaiḥ cae pelos Viśvadevas; sādhyaiḥpelos Sādhyas; catambém; nāsatyā­bhyāmpelos dois Aśvinī-kumāras; pariśritaḥrodeado; siddhapelos habitantes de Siddhaloka; cāraṇaos Cāraṇas; gandharvaiḥe os Gandharvas; munibhiḥpelos grandes sábios; brahmavādibhiḥpor sábios impersonalistas altamente eruditos; vidyādhara-apsa­robhiḥ capelos Vidyādharas e pelas Apsarās; kinnaraiḥpelos Kinnaras; pataga-uragaiḥpelos Patagas (pássaros) e pelos Uragas (serpentes); niṣevyamāṇaḥsendo servido; maghavānrei Indra; stūyamānaḥ cae recebendo oferendas de orações; bhārataó Mahārāja Parīkṣit; upagīyamānaḥque cantavam diante dele; la­litamcom muita doçura; āsthānaem sua assembleia; adhyāsana­-āśritaḥsituado no trono; pāṇḍureṇabranca; ātapatreṇacom uma sombrinha sobre a cabeça; candra-maṇḍala-cāruṇātão bela como o círculo da Lua; yuktaḥdotado; ca anyaiḥe de outras; pārameṣṭhyaiḥcaracterísticas de um rei glorioso; cāmarapela cauda de iaque; vyajana-ādibhiḥabanos e outras parafernálias; virājamānaḥbrilhante; paulamyāsua esposa, Śacī; sahacom; ardha-āsanayāque ocupava metade do trono; bhṛśamgrande­mente; saḥele (Indra); yadāquando; parama-ācāryamo ācārya mais elevado, o mestre espiritual; devānāmde todos os semideuses; ātmanaḥdele próprio; cae; hana verdade; nanão; abhya­nandatabem recebido; samprāptamtendo aparecido na assem­bleia; pratyutthānalevantando-se do trono; āsana-ādibhiḥe com um assento e outras demonstrações de boas-vindas; vācaspatimBṛhaspati, o sacerdote dos semideuses; muni-varamo melhor de todos os sábios; sura­-asura-namaskṛtamque é respeitado tanto pelos semideuses quanto pelos asuras; nanão; uccacālase levantou; āsanātdo trono; indraḥIndra; paśyan apiembora vendo; sabhā-āgatamentrar na assembleia.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, certa vez, Indra, o rei dos céus, estando muitíssimo orgulhoso devido à grande opulência que ostentava nos três mundos, transgrediu a lei da etiqueta védica. Sentado em seu trono, ele estava rodeado pelos Maruts, Vasus, Rudras, Ādityas, Ṛbhus, Viśvadevas, Sādhyas, Aśvinī-kumāras, Siddhas, Cāraṇas e Gandharvas e por grandiosas pessoas santas. Também ao seu redor, encontravam-se os Vidyādharas, as Apsarās, os Kinnaras, os Patagas [pássaros] e os Uragas [serpentes]. Todos eles ofereciam a Indra seus respeitos e serviços, e as Apsarās e os Gandharvas dança­vam e cantavam ao som de instrumentos musicais muito doces. Sobre a cabeça de Indra, havia uma sombrinha branca, tão refulgente como a lua cheia. Recebendo sobre si o vento impelido pelos abanos de cauda de iaque e servido com toda a parafernália de um grande rei, Indra estava sentado com sua esposa, Śacīdevī, a qual ocupava me­tade do trono, quando o grande sábio Bṛhaspati apareceu naquela assembleia. Bṛhaspati, o melhor dos sábios, era o mestre espiritual de Indra e dos semideuses e era respeitado tanto pelos semideuses quanto pelos demônios. Entretanto, embora visse seu mestre espiri­tual diante dele, Indra não se levantou de seu próprio assento nem ofereceu um assento ao seu mestre espiritual, tampouco lhe ofereceu respeitosas boas-vindas. Indra nada fez para lhe mostrar respeito.