Skip to main content

VERSO 14

Text 14

Texto

Texto

teṣāṁ kupatha-deṣṭṝṇāṁ
patatāṁ tamasi hy adhaḥ
ye śraddadhyur vacas te vai
majjanty aśma-plavā iva
teṣāṁ kupatha-deṣṭṝṇāṁ
patatāṁ tamasi hy adhaḥ
ye śraddadhyur vacas te vai
majjanty aśma-plavā iva

Sinônimos

Palabra por palabra

teṣām — deles (os líderes farsantes); ku-patha-deṣṭṝṇām — que mostram o caminho do perigo; patatām — eles próprios sendo impelidos; tamasi — na escuridão; hi — na verdade; adhaḥ — para baixo; ye — qualquer pessoa que; śraddadhyuḥ — deposita fé nas; vacaḥ — palavras; te — eles; vai — na verdade; majjanti — afundam; aśma­-plavāḥ — barcos de pedra; iva — como.

teṣām — de ellos (los que desencaminan); ku-patha-deṣṭṛṇām — que muestran la senda del peligro; patatām — cayendo ellos mismos; tamasi — en la oscuridad; hi — en verdad; adhaḥ — abajo; ye — todo el que; śraddadhyuḥ — pone su fe en; vacaḥ — las palabras; te — ellos; vai — en verdad; majjanti — se hunden; aśma-plavāḥ — naves hechas de piedra; iva — como.

Tradução

Traducción

Os líderes que caíram na ignorância e que desencaminham a população, conduzindo-a para o caminho da destruição [como descrito no verso anterior], estão, com efeito, a bordo de um barco de pedra, no qual também estão aqueles que os aceitam cegamente. Um barco de pedra será incapaz de flutuar e afundará na água com seus passageiros. Do mesmo modo, aqueles que desencaminham as pessoas vão para o inferno, e levam consigo os seus seguidores.

Los líderes caídos en la ignorancia, que descarrían al pueblo encaminándole a la senda de la destrucción [como se explicó en el verso anterior], se encuentran, de hecho, a bordo de una nave de piedra; lo mismo ocurre con quienes les siguen ciegamente. Esa nave de piedra no podrá flotar, y se hundirá en el agua con todos sus pasajeros. Del mismo modo, aquellos que descarrían a la gente van al infierno junto con todos sus seguidores.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Como se declara na literatura védica (Śrīmad-Bhāgavatam 11.20.17):

Como se afirma en las Escrituras védicas (Bhāg. 11.20.17):

nṛ-deham ādyaṁ sulabhaṁ sudurlabhaṁ
plavaṁ sukalpaṁ guru-karṇa-dhāram
nṛ-deham ādyaṁ sulabhaṁ sudurlabhaṁ
plavaṁ sukalpaṁ guru-karṇa-dhāram

Nós, as almas condicionadas, caímos no oceano de ignorância, mas o corpo humano, felizmente, proporciona-nos uma boa oportunidade de cruzar esse oceano, pois o corpo humano é como um ótimo barco. Quando dirigido pelo mestre espiritual, que age como capitão, o barco pode facilmente cruzar o oceano. Ademais, nessa travessia, o barco é ajudado por ventos favoráveis, que são as instruções contidas no conhecimento védico. Quem não tira proveito de todas essas facilidades para cruzar o oceano de ignorância com certeza está cometendo suicídio.

Nosotros, las almas condicionadas, hemos caído en el océano de la nesciencia, pero, por fortuna, el cuerpo humano nos brinda una buena oportunidad de atravesar el océano, pues es como una nave idónea para la navegación. Dirigida por un maestro espiritual que actúe como capitán, la nave puede atravesar fácilmente el océano. Además, en su travesía cuenta con vientos favorables, las instrucciones del conocimiento védico. Quien no aprovecha todas esas condiciones favorables para atravesar el océano de la nesciencia, ciertamente está cometiendo suicidio.

Quem sobe a bordo de um barco de pedra está em uma situação calamitosa. Para se elevar à fase de perfeição, a humanidade deve, primeiramente, abandonar os líderes falsos que só têm a dar barcos de pedra. A posição de toda a sociedade humana é tão delicada que, para se salvar, deve acatar as instruções básicas contidas nos Vedas. A nata dessas instruções aparece sob a forma da Bhagavad-gītā. Ninguém deve refugiar-se em nenhuma outra instrução, pois a Bhagavad-gītā fornece instruções objetivas de como devemos proceder para cumprir a meta da vida humana. Portanto, o Senhor Śrī Kṛṣṇa diz que sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Aban­dona todos os outros processos de religião e simplesmente rende-te a Mim.” As instruções do Senhor Kṛṣṇa são tão sublimes e benéfi­cas para a humanidade que, mesmo que alguém não O aceite como a Suprema Personalidade de Deus, encontrará a salvação caso as siga. Caso contrário, a pessoa será enganada pela meditação desautorizada e pelos métodos de ginástica ióguica. Assim, ela subirá a bordo de um barco de pedra, que naufragará, afogando todos os seus pas­sageiros. Infelizmente, embora o povo americano almeje escapar do caos materialista, às vezes se vê que o povo americano apoia os fabricantes de barcos de pedra. Isso não ajudará. É preciso subir no barco apro­priado, oferecido por Kṛṣṇa sob a forma do movimento da consciência de Kṛṣṇa. Então, eles se salvarão com muita facilidade. Com relação a isso, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta: aśmamayaḥ plavo yeṣāṁ te yathā majjantaṁ plavam anumajjanti tatheti rāja-nīty-upadeṣṭṛṣu sva-sabhyeṣu kopo vyañjitaḥ. A sociedade guiada pela diplomacia política, com uma nação tramando contra outra, decer­to naufragará como um barco de pedra. As manobras e diplomacias políticas não salvarão a sociedade humana. Para entender a meta da vida, entender Deus e cumprir sua missão humana, as pessoas devem adotar a consciência de Kṛṣṇa.

Quien se embarque en una nave de piedra, está condenado. Para elevarse hasta el plano de la perfección, la humanidad debe, en primer lugar, abandonar a los líderes falsos que ofrecen barcos de piedra. La sociedad humana en su conjunto se encuentra en una posición tan peligrosa que, si quiere ser rescatada, tiene que regirse por las instrucciones establecidas en los Vedas. La quintaesencia de esas instrucciones aparece en la forma del Bhagavad-gītā. No hay que refugiarse en ninguna otra instrucción, pues el Bhagavad-gītā presenta directamente las instrucciones necesarias para alcanzar el objetivo de la vida humana. Por esa razón, el Señor Śrī Kṛṣṇa dice: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: «Abandona todos los demás procesos religiosos y sencillamente entrégate a Mí». Incluso si no aceptamos que el Señor Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, Sus instrucciones son tan sublimes y beneficiosas para la humanidad que, si las seguimos, nos salvaremos. De lo contrario, nos engañarán con procesos de meditación no autorizados y métodos gimnásticos de yoga. Embarcaremos en un barco de piedra, que se irá a pique con todos sus pasajeros. Desgraciadamente, los americanos, a pesar de sus grandes ansias de liberarse del caos materialista, a veces respaldan y patrocinan a esos armadores de barcos de piedra. Eso no les ayudará. Tienen que subirse al barco adecuado, el barco que ofrece Kṛṣṇa en la forma del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Entonces no tendrán dificultad en salvarse. En relación con esto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta: aśmamayaḥ plavo yeṣāṁ te yathā majjantaṁ plavam anumajjanti tatheti rāja-nīty-upadeṣṭṛṣu sva-sabhyeṣu kopo vyañjitaḥ. Una sociedad guiada por la diplomacia política, con las naciones conspirando unas contra otras, se irá a pique, sin duda alguna, como un barco de piedra. Las maniobras políticas y la diplomacia no van a salvar a la humanidad. La gente debe emprender el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, y de ese modo entender el objetivo de la vida, entender a Dios, y cumplir la misión de la vida humana.