Skip to main content

VERSO 14

ТЕКСТ 14

Texto

Текст

teṣāṁ kupatha-deṣṭṝṇāṁ
patatāṁ tamasi hy adhaḥ
ye śraddadhyur vacas te vai
majjanty aśma-plavā iva
теша̄м̇ купатха-дешт̣Р̣̄н̣а̄м̇
патата̄м̇ тамаси хй адхах̣
йе ш́раддадхйур вачас те ваи
маджджантй аш́ма-плава̄ ива

Sinônimos

Пословный перевод

teṣām — deles (os líderes farsantes); ku-patha-deṣṭṝṇām — que mostram o caminho do perigo; patatām — eles próprios sendo impelidos; tamasi — na escuridão; hi — na verdade; adhaḥ — para baixo; ye — qualquer pessoa que; śraddadhyuḥ — deposita fé nas; vacaḥ — palavras; te — eles; vai — na verdade; majjanti — afundam; aśma­-plavāḥ — barcos de pedra; iva — como.

теша̄м — их (невежественных предводителей); ку-патха-дешт̣Р̣̄н̣а̄м — указывающих опасный путь; патата̄м — падающих; тамаси — во тьме; хи — воистину; адхах̣ — внизу; йе — которые; ш́раддадхйух̣ — примут на веру; вачах̣ — речь; те — те; ваи — несомненно; маджджанти — тонут; аш́ма-плава̄х̣ — каменные корабли; ива — как.

Tradução

Перевод

Os líderes que caíram na ignorância e que desencaminham a população, conduzindo-a para o caminho da destruição [como descrito no verso anterior], estão, com efeito, a bordo de um barco de pedra, no qual também estão aqueles que os aceitam cegamente. Um barco de pedra será incapaz de flutuar e afundará na água com seus passageiros. Do mesmo modo, aqueles que desencaminham as pessoas vão para o inferno, e levam consigo os seus seguidores.

Погрязшие в невежестве правители и все, кто по их призыву слепо ступает на этот опасный путь [описанный в предыдущем стихе], словно садятся на каменный корабль. Такой корабль не может держаться на плаву — он потонет вместе со всеми пассажирами. Подобно этому, те, кто уводит людей с истинного пути, идут в ад и туда же отправляются их последователи.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Como se declara na literatura védica (Śrīmad-Bhāgavatam 11.20.17):

В ведических писаниях сказано:

nṛ-deham ādyaṁ sulabhaṁ sudurlabhaṁ
plavaṁ sukalpaṁ guru-karṇa-dhāram
нр̣-дехам а̄дйам̇ сулабхам̇ судурлабхам̇
плавам̇ сукалпам̇ гуру-карн̣а-дха̄рам
майа̄нукӯлена набхасватеритам̇
пума̄н бхава̄бдхим̇ на тарет са а̄тма-ха̄


Бхаг., 11.20.17

Nós, as almas condicionadas, caímos no oceano de ignorância, mas o corpo humano, felizmente, proporciona-nos uma boa oportunidade de cruzar esse oceano, pois o corpo humano é como um ótimo barco. Quando dirigido pelo mestre espiritual, que age como capitão, o barco pode facilmente cruzar o oceano. Ademais, nessa travessia, o barco é ajudado por ventos favoráveis, que são as instruções contidas no conhecimento védico. Quem não tira proveito de todas essas facilidades para cruzar o oceano de ignorância com certeza está cometendo suicídio.

Все мы, обусловленные души, пали в океан неведения, но те из нас, кому посчастливилось родиться в человеческом теле, могут пересечь этот океан, ибо тело человека подобно надежному кораблю. Духовный учитель — это капитан корабля, а наставления Вед — попутные ветры. С их помощью наш корабль легко пересечет океан неведения. Не воспользоваться же этой возможностью — все равно что совершить самоубийство.

Quem sobe a bordo de um barco de pedra está em uma situação calamitosa. Para se elevar à fase de perfeição, a humanidade deve, primeiramente, abandonar os líderes falsos que só têm a dar barcos de pedra. A posição de toda a sociedade humana é tão delicada que, para se salvar, deve acatar as instruções básicas contidas nos Vedas. A nata dessas instruções aparece sob a forma da Bhagavad-gītā. Ninguém deve refugiar-se em nenhuma outra instrução, pois a Bhagavad-gītā fornece instruções objetivas de como devemos proceder para cumprir a meta da vida humana. Portanto, o Senhor Śrī Kṛṣṇa diz que sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Aban­dona todos os outros processos de religião e simplesmente rende-te a Mim.” As instruções do Senhor Kṛṣṇa são tão sublimes e benéfi­cas para a humanidade que, mesmo que alguém não O aceite como a Suprema Personalidade de Deus, encontrará a salvação caso as siga. Caso contrário, a pessoa será enganada pela meditação desautorizada e pelos métodos de ginástica ióguica. Assim, ela subirá a bordo de um barco de pedra, que naufragará, afogando todos os seus pas­sageiros. Infelizmente, embora o povo americano almeje escapar do caos materialista, às vezes se vê que o povo americano apoia os fabricantes de barcos de pedra. Isso não ajudará. É preciso subir no barco apro­priado, oferecido por Kṛṣṇa sob a forma do movimento da consciência de Kṛṣṇa. Então, eles se salvarão com muita facilidade. Com relação a isso, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta: aśmamayaḥ plavo yeṣāṁ te yathā majjantaṁ plavam anumajjanti tatheti rāja-nīty-upadeṣṭṛṣu sva-sabhyeṣu kopo vyañjitaḥ. A sociedade guiada pela diplomacia política, com uma nação tramando contra outra, decer­to naufragará como um barco de pedra. As manobras e diplomacias políticas não salvarão a sociedade humana. Para entender a meta da vida, entender Deus e cumprir sua missão humana, as pessoas devem adotar a consciência de Kṛṣṇa.

Тот, кто садится на каменный корабль, обречен. Если люди хотят достичь совершенства, им нужно прежде всего перестать слушать мнимых лидеров общества, призывающих строить каменные корабли. Человечество стоит на краю пропасти, и, чтобы спастись, оно должно внять наставлениям Вед, суть которых изложена в «Бхагавад-гите». Зачем слушать какие-то другие наставления, если «Бхагавад-гита» ведет нас прямо к высшей цели человеческой жизни? Господь Шри Кришна говорит: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Оставь все прочие религии и предайся Мне». Учение Господа Кришны столь возвышенно, столь благотворно для всего человечества, что даже тот, кто не признаёт Кришну Всевышним, но следует Его наставлениям, непременно освободится из материального плена. Те же, кто не следует им, обязательно попадутся на удочку шарлатанов, которые учат доморощенным методам медитации и гимнастическим упражнениям йоги. Они сядут на каменный корабль и все пойдут ко дну.

Американцы стремятся вырваться из пучины материализма, но зачастую сами поддерживают строителей каменных кораблей. Так они ничего не добьются. Не лучше ли взойти на надежный корабль, посланный Кришной, — на корабль Движения сознания Кришны? Тогда они легко обретут освобождение. В этой связи Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет: аш́мамайах̣ плаво йеша̄м̇ те йатха̄ маджджантам̇ плавам анумаджджанти татхети ра̄джа- нӣтй-упадешт̣р̣шу сва-сабхйешу копо вйан̃джитах̣. Если миром правят коварные политики, строящие козни против других народов, то очень скоро весь мир пойдет ко дну, как каменный корабль. Политические и дипломатические выкрутасы не спасут человечество. Чтобы исполнить свое истинное предназначение — узнать смысл жизни и постичь Бога, люди должны обратиться к сознанию Кришны.