Skip to main content

VERSO 16

Text 16

Texto

Texto

sṛṣṭy-apyaya-karīṁ māyāṁ
velā-kūlānta-vegitām
mattasya tām avijñasya
kim asat-karmabhir bhavet
sṛṣṭy-apyaya-karīṁ māyāṁ
velā-kūlānta-vegitām
mattasya tām avijñasya
kim asat-karmabhir bhavet

Sinônimos

Palabra por palabra

sṛṣṭi — criação; apyaya — dissolução; karīm — aquele que causa; māyām — a energia ilusória; velā-kūla-anta — perto das margens; vegitām — sendo muito rápida; mattasya — de alguém que está louco; tām — essa natureza material; avijñasya — que não conhece; kim asat­-karmabhiḥ bhavet — que benefício pode haver em executar atividades fruitivas temporárias.

sṛṣṭi — creación; apyaya — disolución; karīm — aquel que causa; māyām — la energía ilusoria; velā-kūla-anta — cerca de las orillas; vegitām — que es muy rápida; mattasya — de quien está enloquecido; tām — esa naturaleza material; avijñasya — que no conoce; kim asat-karmabhiḥ bhavet — qué beneficio se puede obtener de ocuparse en actividades fruitivas, que son temporales.

Tradução

Traducción

[Nārada Muni afirmara existir um rio que corre em ambas as di­reções. Os Haryaśvas entenderam o significado dessa afirmação]. A natureza material funciona de duas maneiras – através da criação e da dissolução. Assim, o rio da natureza material flui nas duas dire­ções. A entidade viva que, sem se dar conta, cai nesse rio, submerge em sua correnteza e, uma vez que a correnteza é mais impetuosa nas proximidades das margens do rio, ela é incapaz de escapar. Que benefício há em alguém executar atividades fruitivas nesse rio de māyā?

[Nārada Muni había hablado de un río que fluye en ambos sentidos. Los Haryaśvas entendieron el significado de esa afirmación:] La naturaleza material funciona de dos maneras: mediante la creación y la disolución. De ese modo, el río de la naturaleza material fluye en los dos sentidos. La entidad viviente que, sin darse cuenta, cae en ese río, se hunde en sus olas y no puede salir, pues la corriente es más fuerte cerca de las orillas. ¿Qué beneficio se obtiene de realizar actividades fruitivas en ese río de māyā?

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Alguém pode estar submerso nas correntezas do rio de māyā, mas também pode livrar-se da correnteza dirigindo-se às ribanceiras do conhecimento e da austeridade. Entretanto, a correnteza é muito forte perto dessas margens. Se alguém não entende que está sendo fustigado pela correnteza, mas simplesmente se ocupa em atividades fruitivas temporárias, que benefício obterá?

Aunque es posible hundirse en las olas del río de māyā, también es posible liberarse de esas olas saliendo a las orillas del conocimiento y la austeridad. Sin embargo, cerca de esas orillas, las olas son muy fuertes. ¿Qué beneficio puede obtener una persona que no entiende que está siendo zarandeado por esas olas y se ocupa en actividades fruitivas, que son temporales?

Na Brahma-saṁhitā (5.44), existe esta afirmação:

En la Brahma-saṁhitā (5.44), hallamos la siguiente afirmación:

sṛṣṭi-sthiti-pralaya-sādhana-śaktir ekā
chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā
sṛṣṭi-sthiti-pralaya-sādhana-śaktir ekā
chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā

Māyā-śakti, Durgā, está encarregada de sṛṣṭi-sthiti-pralaya, criação e dissolução, e ela age sob a direção do Senhor Supremo (mayā­dhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram). Quando alguém cai no rio da ignorância, a correnteza sempre o arremessa para vários lu­gares, mas essa mesma māyā também o pode salvar quando ele se rende a Kṛṣṇa ou se torna consciente de Kṛṣṇa. Consciência de Kṛṣṇa é conhecimento e austeridade. Quem é consciente de Kṛṣṇa busca conhecimento na literatura védica e, ao mesmo tempo, pratica austeridades.

Māyā-śakti, Durgā, se encarga de sṛṣṭi-sthiti-pralaya, la creación y la disolución, y actúa conforme a las indicaciones del Señor Supremo (mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram). La persona que cae en el río de la nesciencia es zarandeada constantemente por las olas, pero, si se entrega a Kṛṣṇa y se vuelve consciente de Kṛṣṇa, esa misma māyā también puede salvarle. Conciencia de Kṛṣṇa es conocimiento y austeridad. La persona consciente de Kṛṣṇa estudia el conocimiento que se encuentra en las Escrituras védicas, y, al mismo tiempo, tiene que practicar austeridades.

Quem deseja libertar-se da vida material deve adotar a consciência de Kṛṣṇa. Caso contrário, se ele assiduamente se ocupa no suposto avanço da ciência, que benefício obterá? Se alguém é arrastado pelas ondas da natureza, de que adianta ser grande cientista ou filósofo? A ciência e filosofia mundanas também são criações materiais. Todos devem entender como māyā funciona e como podem libertar-se das caudalosas correntezas do rio da ignorância. Essa é a nossa primeira obrigação.

Para liberarse de la vida material, es necesario volverse consciente de Kṛṣṇa. Si, por el contrario, nos dedicamos por completo al supuesto progreso científico, ¿qué beneficio vamos a obtener? ¿De qué sirve ser un gran científico o un gran filósofo, si somos arrastrados por las olas de la naturaleza? La ciencia y la filosofía mundanas también son creaciones materiales. Es necesario entender cómo funciona māyā, y cómo podemos liberarnos de las impetuosas olas del río de la nesciencia. Ese es nuestro primer deber.