Skip to main content

VERSO 5

Sloka 5

Texto

Verš

bandhu-jñāty-ari-madhyastha-
mitrodāsīna-vidviṣaḥ
sarva eva hi sarveṣāṁ
bhavanti kramaśo mithaḥ
bandhu-jñāty-ari-madhyastha-
mitrodāsīna-vidviṣaḥ
sarva eva hi sarveṣāṁ
bhavanti kramaśo mithaḥ

Sinônimos

Synonyma

bandhu — amigos; jñāti — membros familiares; ari — inimigos; madhyastha — neutros; mitra — benquerentes; udāsīna — indiferentes; vidviṣaḥ — ou pessoas invejosas; sarve — todas; eva — na verdade; hi — decerto; sarveṣām — de todas; bhavanti — tornam-se; kramaśaḥ — aos poucos; mithaḥ — umas das outras.

bandhu — přátelé; jñāti — členové rodiny; ari — nepřátelé; madhyastha — ti, kdo jsou neutrální; mitra — příznivci; udāsīna — lhostejní; vidviṣaḥ — nebo nepřátelští lidé; sarve — všichni; eva — vskutku; hi — jistě; sarveṣām — všech; bhavanti — stávají se; kramaśaḥ — postupně; mithaḥ — jeden druhého.

Tradução

Překlad

Neste mundo material, que segue em frente parecendo um rio que arrasta a entidade viva, todas as pessoas se tornam amigos, parentes ou inimigos no decorrer do tempo. Elas também agem com neutralidade, como mediadoras, desprezam umas às outras e cultivam muitas outras relações. Entretanto, apesar desses vários tipos de convívio, ninguém possui um relacionamento permanente.

V tomto hmotném světě, který plyne jako řeka, jež unáší živou bytost, se postupně všichni lidé stávají přáteli, příbuznými a nepřáteli. Chovají se také neutrálně, dělají prostředníky, pohrdají jeden druhým a jednají v mnoha dalších vztazích. Přes všechny tyto různé styky však není ničí vztah trvalý.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Nossa experiência prática neste mundo material é que a mesma pessoa que hoje é nosso amigo amanhã pode tornar-se nosso inimi­go. As relações que temos como amigos ou inimigos, homens da família ou estranhos, são, na verdade, o resultado de diferentes relacionamentos. Citraketu Mahārāja se lamentava por seu filho, que agora estava morto, mas ele poderia ter ponderado de outra maneira a situação. “Esta entidade viva”, ele poderia ter pensado, “foi meu inimigo em minha vida anterior, e agora, tendo aparecido como meu filho, está me deixando prematuramente apenas para me causar dor e agonia.” Por que ele não deveria considerar que seu filho morto fora seu antigo inimigo e, em vez de ficar lamentando-se, por que não se sentir feliz com a morte do inimigo? Como se afirma na Bhagavad-gītā (3.27), prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ: de fato, tudo acontece devido à nossa associação com os modos da natureza material. Portanto, alguém que, em contato com o modo da bon­dade, é meu amigo hoje, pode ser meu inimigo amanhã, ao se deixar influenciar pelos modos da paixão e da ignorância. À medida que os modos da natureza material agem, ficamos iludidos e, em termos das reações de diferentes convívios em diferentes condições, aceita­mos que os outros são amigos, inimigos, filhos ou pais.

V tomto hmotném světě máme praktickou zkušenost, že tentýž člověk, který je dnes naším přítelem, je již zítra naším nepřítelem. Naše vztahy přátel a nepřátel či členů rodiny a cizích lidí jsou ve skutečnosti výsledky našeho různého jednání. Citraketu Mahārāja naříkal kvůli svému synovi, který byl nyní mrtvý, ale mohl o celé situaci uvažovat jinak. Mohl si myslet: “Tato živá bytost byla v mém minulém životě mým nepřítelem a nyní — když se zjevila jako můj syn — předčasně odchází, jen aby mi způsobila velkou bolest.” Proč by neměl mrtvého syna považovat za svého dřívějšího nepřítele a místo nářku mít radost z nepřítelovy smrti? Bhagavad-gītā (3.27) uvádí: prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ — vše se ve skutečnosti děje kvůli našemu styku s kvalitami hmotné přírody. Ten, kdo je dnes můj přítel a je ve styku s kvalitou dobra, proto může být zítra mým nepřítelem, který bude ve styku s kvalitami vášně a nevědomosti. Kvůli iluzi vytvořené působením kvalit hmotné přírody považujeme druhé za své přátele, nepřátele, syny či otce podle reakcí za různá jednání v různých podmínkách.