Skip to main content

VERSO 47

Sloka 47

Texto

Verš

namas tubhyaṁ bhagavate
sakala-jagat-sthiti-layodayeśāya
duravasitātma-gataye
kuyogināṁ bhidā paramahaṁsāya
namas tubhyaṁ bhagavate
sakala-jagat-sthiti-layodayeśāya
duravasitātma-gataye
kuyogināṁ bhidā paramahaṁsāya

Sinônimos

Synonyma

namaḥ — todas as reverências; tubhyam — a Vós; bhagavate — Vossa Onipotência; sakala — toda; jagat — da manifestação cósmica; sthiti — da manutenção; laya — dissolução; udaya — e da criação; īśāya — ao Senhor Supremo; duravasita — impossível de entender; ātma-gataye — cuja própria posição; ku-yoginām — daqueles que estão apegados aos objetos dos sentidos; bhidā — pela falsa compreensão da separação; parama-haṁsāya — ao supremo puro.

namaḥ — veškeré poklony; tubhyam — Tobě; bhagavate — Ty, ó Pane; sakala — celého; jagat — vesmírného projevu; sthiti — udržování; laya — zničení; udaya — a stvoření; īśāya — Nejvyššímu Pánu; duravasita — nemožné pochopit; ātma-gataye — Jehož postavení; ku-yoginām — těch, kdo jsou připoutáni ke smyslovým předmětům; bhidā — kvůli mylné představě oddělenosti; parama-haṁsāya — nejčistšímu.

Tradução

Překlad

Meu querido Senhor, sois o criador, mantenedor e aniquilador desta manifestação cósmica, mas as pessoas que são muito materialistas e sempre enxergam divisões não têm olhos para ver-Vos. Como não podem entender Vossa verdadeira posição, concluem que a manifestação cósmica independe de Vossa opulência. Meu Senhor, sois a pureza suprema, e sois pleno de todas as seis opulências. Portanto, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.

Můj milý Pane, jsi tím, kdo tvoří, udržuje a ničí tento vesmírný projev, ale ti, kdo jsou příliš materialisticky založení a neustále vidí vše odděleně, nemají oči na to, aby Tě mohli vidět. Nemohou pochopit Tvé skutečné postavení, a tak docházejí k závěru, že vesmírný projev nezávisí na Tvé vznešenosti. Můj Pane, jsi nejčistší a v plné míře oplýváš všemi šesti vznešenými vlastnostmi. Vzdávám Ti proto uctivé poklony.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Os homens ateístas pensam que a manifestação cósmica surgiu por acaso, através de uma combinação da matéria, sem a interven­ção divina. Os materialistas que se dizem químicos e os filósofos ateus sempre evitam até mesmo vincular o nome de Deus à manifestação cósmica. Eles não conseguem entender a criação de Deus, pois são muito materialistas. A Suprema Personalidade de Deus é paramahaṁsa, ou a pureza suprema, ao passo que aqueles que são pecaminosos, estando muito apegados ao gozo dos senti­dos materiais, e, portanto, tal qual asnos, estando ocupados em atividades materiais, são os mais baixos dos homens. Todo o conhecimento científico a eles atribuído é nulo e vazio devido ao seu temperamento ateísta. Assim, eles não podem entender a Suprema Personalidade de Deus.

Ateisté si myslí, že vesmírný projev vznikl náhodou, kombinací hmoty, bez jakéhokoliv vztahu k Bohu. Materialističtí takzvaní chemici a ateističtí filozofové se v otázce vesmírného projevu neustále snaží vyhýbat už jen jménu Boha. Jelikož příliš propadli materialismu, nemohou stvoření jakožto dílo Pána pochopit. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je paramahaṁsa, nejčistší, zatímco ti, kdo jsou hříšní, příliš připoutaní k hmotnému smyslovému požitku a oddávající se proto hmotným činnostem jako osli, jsou ti nejnižší z lidí. Kvůli jejich ateistické povaze je veškeré jejich takzvané vědecké poznání k ničemu. Proto nemohou pochopit Nejvyšší Osobnost Božství.