Skip to main content

VERSO 7

ТЕКСТ 7

Texto

Текст

yuyutsatāṁ kutracid ātatāyināṁ
jayaḥ sadaikatra na vai parātmanām
vinaikam utpatti-laya-sthitīśvaraṁ
sarvajñam ādyaṁ puruṣaṁ sanātanam
йуйутсата̄м̇ кутрачид а̄тата̄йина̄м̇
джайах̣ садаикатра на ваи пара̄тмана̄м
винаикам утпатти-лайа-стхитӣш́варам̇
сарваджн̃ам а̄дйам̇ пурушам̇ сана̄танам

Sinônimos

Пословный перевод

yuyutsatām — dos beligerantes; kutracit — às vezes; ātatāyinām — munidos de armas; jayaḥ — vitória; sadā — sempre; ekatra — em certa ocasião; na — não; vai — na verdade; para-ātmanām — das entidades vivas subordinadas, que apenas trabalham sob a direção da Supe­ralma; vinā — exceto; ekam — um; utpatti — da criação; laya — ani­quilação; sthiti — e da manutenção; īśvaram — o controlador; sar­va-jñam — que conhece tudo (passado, presente e futuro); ādyam — o original; puruṣam — desfrutador; sanātanam — eterno.

йуйутсата̄м — воинственных; кутрачит — время от времени; а̄тата̄йина̄м — вооруженных; джайах̣ — победа; сада̄ — всегда; экатра — в одном месте; на — не; ваи — поистине; пара-а̄тмана̄м — зависимых живых существ, действующих только под управлением Сверхдуши; вина̄ — кроме; экам — одного; утпатти — творения; лайа — разрушения; стхити — поддержания; ӣш́варам — повелителя; сарва-джн̃ам — знающего все (прошлое, настоящее и будущее); а̄дйам — изначального; пурушам — наслаждающегося; сана̄танам — вечного.

Tradução

Перевод

Vṛtrāsura continuou: Ó Indra, somente o desfrutador original, a Suprema Personalidade de Deus, Bhagavān, tem a garantia de ser sempre vitorioso. Nenhuma outra pessoa goza desse privilégio. Afinal, Ele é a causa da criação, manutenção e aniquilação, e Ele tudo conhece. Sendo dependentes e obrigados a aceitar corpos materiais, os beligerantes subordinados ora são vitoriosos, ora são derrotados.

Вритрасура продолжал: О Индра, победа всегда сопутствует только изначальному наслаждающемуся — Бхагавану, Верховной Личности Бога. Он — первопричина творения, сохранения и разрушения вселенной. Все же остальные полностью зависят от Его милости и постоянно меняют материальные тела. Поэтому те, кто охвачен воинственным пылом, то побеждают, то терпят поражение.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—O Senhor diz na Bhagavad-gītā (15.15):

В «Бхагавад-гите» (15.15) Господь говорит:

sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о
маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча

“Estou situado no coração de todos, e é de Mim que vêm a lembrança, o conhecimento e o esquecimento.” Quando dois grupos lutam, a luta realmente ocorre sob a direção da Suprema Personali­dade de Deus, que é o Paramātmā, a Superalma. Em outra passagem da Gītā (3.27), o Senhor diz:

«Я пребываю в сердце каждого живого существа, и от Меня исходят память, знание и забвение». Действиями противоборствующих сторон в любом сражении управляет Верховная Личность Бога в образе Параматмы, Сверхдуши. В другом стихе «Гиты» (3.27) Господь утверждает:

prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити манйате

“Confusa, a alma espiritual sob a influência dos três modos da natureza material se julga autora das atividades que são de fato executa­das pela natureza.” As entidades vivas trabalham apenas sob a direção do Senhor Supremo. O Senhor apresenta ordens à natureza material, a qual providencia facilidades para as entidades vivas. As entidades vivas não são independentes, embora cometam a tolice de pensar que são os autores (kartā) da ação.

«Введенная в заблуждение ложным эго, обусловленная душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершают три гуны материальной природы». Что бы ни делало живое существо, оно подчиняется Верховному Господу. Именно Он дает указания материальной природе, а она создает все условия для деятельности живых существ. Живые существа лишены независимости, хотя по глупости считают себя вершителями дел (карта̄).

A vitória sempre está com a Suprema Personalidade de Deus. Quanto às entidades vivas subordinadas, elas lutam sob o controle da Suprema Personalidade de Deus. A vitória ou a derrota não lhes pertence de fato; o Senhor é quem as determina por intermédio da natureza material. O orgulho da vitória ou a tristeza por causa da derrota são inúteis. Todos devem ficar sob completa dependência da Suprema Personalidade de Deus, que é o responsável pela vitória ou pela derrota de todas as entidades vivas. O Senhor aconselha que niyataṁ kuru karma tvaṁ karma jyāyo hy akarmaṇaḥ: “Executa teu dever prescrito, pois a ação é melhor do que a inação.” Determina-se que a entidade viva aja de acordo com a sua posição. Vitória ou derrota dependem do Senhor Supremo. Karmaṇy evādhikāras te mā phaleṣu kadācana: “Tens o direito de executar o teu dever prescrito, mas não podes exigir os frutos das ações.” Todos devem agir sinceramente, de acordo com a sua posição. Vitória ou derrota dependem do Senhor.

Победа всегда сопутствует Господу. Что же до зависимых живых существ, то исход их сражений определяет Верховная Личность Бога. Победа или поражение зависят не от их усилий, а от Верховной Личности Бога, чью волю осуществляет материальная природа. Поэтому нет смысла гордиться своими победами или сокрушаться из-за поражений. Нужно просто полагаться на волю Господа и именно в Нем видеть причину всех наших побед и поражений. Господь говорит: нийатам̇ куру карма твам̇ карма джа̄йо хй акарман̣ах̣ — «Честно исполняй свой долг, ибо действие лучше, чем бездействие». Живое существо обязано действовать в соответствии со своим положением, а добьется оно победы или потерпит поражение, зависит от Господа. Карман̣й эва̄дхика̄рас те ма̄ пхалешу када̄чана: «Ты имеешь право выполнять предписанные тебе обязанности, но у тебя нет права наслаждаться плодами своего труда». Мы должны просто честно исполнять свой долг. Победа же или поражение зависят от Господа.

Vṛtrāsura encorajou Indra, dizendo: “Não fiques tristonho devi­do à minha vitória. Não há necessidade de descontinuar a luta. Em vez disso, deves prosseguir com o teu dever. Quando Kṛṣṇa quiser, decerto serás vitorioso.” Este verso é muito instrutivo para quem trabalha com sinceridade no movimento da consciência de Kṛṣṇa. Não devemos ficar alegres na vitória ou tristes na derrota. Devemos fazer um esforço sincero para cumprir a vontade de Kṛṣṇa ou de Śrī Caitanya Mahā­prabhu, e não nos devemos preocupar com a vitória ou a derrota. Nosso único dever é trabalhar sinceramente, para que nossas atividades possam ser reconhecidas por Kṛṣṇa.

Вритрасура воодушевлял Индру: «Пусть тебя не огорчает моя победа. Это еще не повод прекращать сражение — нет, ты должен исполнить свой долг до конца. И когда Кришна пожелает того, ты обязательно победишь». Этот стих поучителен для всех, кто честно трудится в Движении сознания Кришны. Не стоит чрезмерно радоваться своим успехам и сокрушаться из-за неудач. Мы должны лишь искренне стремиться исполнить волю Кришны или Шри Чайтаньи Махапрабху, не заботясь о победе или поражении. Наша единственная обязанность — искренне трудиться для Кришны, чтобы Он заметил наши старания.