Skip to main content

VERSO 44

Sloka 44

Texto

Verš

sambhavanti hi bhadrāṇi
viparītāni cānaghāḥ
kāriṇāṁ guṇa-saṅgo ’sti
dehavān na hy akarma-kṛt
sambhavanti hi bhadrāṇi
viparītāni cānaghāḥ
kāriṇāṁ guṇa-saṅgo ’sti
dehavān na hy akarma-kṛt

Sinônimos

Synonyma

sambhavanti — existem; hi — na verdade; bhadrāṇi — atividades piedosas e auspiciosas; viparītāni — justamente o oposto (atividades pecaminosas e inauspiciosas); ca — também; anaghāḥ — ó habitantes de Vaikuṇṭha, os quais não tendes pecado algum; kāriṇām — dos trabalhadores fruitivos; guṇa-saṅgaḥ — contaminação dos três modos da natureza; asti — existe; deha-vān — todo aquele que tenha aceitado este corpo material; na — não; hi — na verdade; akarma-kṛt — sem exe­cutar ações.

sambhavanti — existují; hi — vskutku; bhadrāṇi — příznivé, zbožné činnosti; viparītāni — pravý opak (nepříznivé, hříšné činnosti); ca — také; anaghāḥ — ó obyvatelé Vaikuṇṭhy, kteří jste prosti hříchu; kāriṇām — ploduchtivých pracovníků; guṇa-saṅgaḥ — znečištění třemi kvalitami přírody; asti — je; deha-vān — každý, kdo přijal toto hmotné tělo; na — ne; hi — vskutku; akarma-kṛt — nevykonávající žádné činy.

Tradução

Překlad

Ó habitantes de Vaikuṇṭha, não tendes pecado algum, mas todos aqueles que vivem neste mundo material são karmīs, quer estejam agindo piedosa, quer impiedosamente. Ambas as classes de ação lhes são possíveis porque eles estão contaminados pelos três modos da natureza e têm que agir em conformidade com esses. Aquele que aceitou um corpo material não pode permanecer inativo, e a ação pecaminosa é inevitável para aquele que age sob os modos da natureza material. Portanto, todas as entidades vivas dentro deste mundo material são passíveis de punição.

Ó obyvatelé Vaikuṇṭhy, vy jste zcela prosti hříchu, ale všichni ti, kdo žijí v tomto hmotném světě, jsou karmī, ať už jednají zbožně či bezbožně. Mohou jednat oběma způsoby, protože jsou znečištěni třemi kvalitami přírody a musí se chovat podle toho. Kdo přijal hmotné tělo, nemůže být nečinný, a pro každého, kdo jedná pod vlivem kvalit hmotné přírody, je hříšné jednání nevyhnutelné. Všechny živé bytosti v tomto hmotném světě proto podléhají trestu.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—A diferença entre os seres humanos e os seres não-humanos é que o ser humano deve agir de acordo com a orientação dos Vedas. Infelizmente, sem consultar os Vedas, os homens inventam seus próprios modos de agir. Portanto, todos eles cometem ações pecaminosas e são passíveis de punição.

Rozdíl mezi lidskými a ostatními bytostmi spočívá v tom, že člověk by měl jednat podle pokynů Ved. Lidé si bohužel vytvářejí vlastní způsoby jednání a Vedy přehlížejí. Všichni proto páchají hříšné činy a podléhají trestu.