ŚB 6.1.44

सम्भवन्ति हि भद्राणि विपरीतानि चानघा: ।
कारिणां गुणसङ्गोऽस्ति देहवान्न ह्यकर्मकृत् ॥ ४४ ॥
sambhavanti hi bhadrāṇi
viparītāni cānaghāḥ
kāriṇāṁ guṇa-saṅgo ’sti
dehavān na hy akarma-kṛt

Synonyma

sambhavantiexistují; hivskutku; bhadrāṇipříznivé, zbožné činnosti; viparītānipravý opak (nepříznivé, hříšné činnosti); cataké; anaghāḥó obyvatelé Vaikuṇṭhy, kteří jste prosti hříchu; kāriṇāmploduchtivých pracovníků; guṇa-saṅgaḥznečištění třemi kvalitami přírody; astije; deha-vānkaždý, kdo přijal toto hmotné tělo; nane; hivskutku; akarma-kṛtnevykonávající žádné činy.

Překlad

Ó obyvatelé Vaikuṇṭhy, vy jste zcela prosti hříchu, ale všichni ti, kdo žijí v tomto hmotném světě, jsou karmī, ať už jednají zbožně či bezbožně. Mohou jednat oběma způsoby, protože jsou znečištěni třemi kvalitami přírody a musí se chovat podle toho. Kdo přijal hmotné tělo, nemůže být nečinný, a pro každého, kdo jedná pod vlivem kvalit hmotné přírody, je hříšné jednání nevyhnutelné. Všechny živé bytosti v tomto hmotném světě proto podléhají trestu.

Význam

Rozdíl mezi lidskými a ostatními bytostmi spočívá v tom, že člověk by měl jednat podle pokynů Ved. Lidé si bohužel vytvářejí vlastní způsoby jednání a Vedy přehlížejí. Všichni proto páchají hříšné činy a podléhají trestu.