Skip to main content

VERSOS 22-23

Sloka 22-23

Texto

Verš

yasyādya āsīd guṇa-vigraho mahān
vijñāna-dhiṣṇyo bhagavān ajaḥ kila
yat-sambhavo ’haṁ tri-vṛtā sva-tejasā
vaikārikaṁ tāmasam aindriyaṁ sṛje
yasyādya āsīd guṇa-vigraho mahān
vijñāna-dhiṣṇyo bhagavān ajaḥ kila
yat-sambhavo ’haṁ tri-vṛtā sva-tejasā
vaikārikaṁ tāmasam aindriyaṁ sṛje
ete vayaṁ yasya vaśe mahātmanaḥ
sthitāḥ śakuntā iva sūtra-yantritāḥ
mahān ahaṁ vaikṛta-tāmasendriyāḥ
sṛjāma sarve yad-anugrahād idam
ete vayaṁ yasya vaśe mahātmanaḥ
sthitāḥ śakuntā iva sūtra-yantritāḥ
mahān ahaṁ vaikṛta-tāmasendriyāḥ
sṛjāma sarve yad-anugrahād idam

Sinônimos

Synonyma

yasya — de quem; ādyaḥ — o começo; āsīt — havia; guṇa-vigrahaḥ — a encarnação das qualidades materiais; mahān — a totalidade da energia material; vijñāna — do conhecimento pleno; dhiṣṇyaḥ — o reservatório; bhagavān — o poderosíssimo; ajaḥ — senhor Brahmā; kila — decerto; yat — de quem; sambhavaḥ — nascido; aham — eu; tri-vṛtā — tendo três variedades, de acordo com os três modos da natureza; sva-tejasā — com meu poder material; vaikārikam — todos os semideuses; tāmasam — elementos materiais; aindriyam — os sentidos; sṛje — crio; ete — todos esses; vayam — nós; yasya — de quem; vaśe — sob o controle; mahā-ātmanaḥ — grandes personalidades; sthitāḥ — situadas; śakuntāḥ — abutres; iva — como; sūtra-yantritāḥ — amarrados a uma corda; mahān — o mahat-tattva; aham — eu; vaikṛta — os semideuses; tāmasa — os cinco elementos materiais; indriyāḥ — sentidos; sṛjāmaḥ — criamos; sarve — de todos nós; yat — de quem; anugrahāt — pela misericórdia; idam — este mundo material.

yasya — z Něhož; ādyaḥ — počátek; āsīt — byl; guṇa-vigrahaḥ — inkarnace hmotných kvalit; mahān — celková hmotná energie; vijñāna — plného poznání; dhiṣṇyaḥ — rezervoár; bhagavān — nejmocnější; ajaḥ — Pán Brahmā; kila — jistě; yat — z něhož; sambhavaḥ — narozený; aham — já; tri-vṛtā — s třemi podobami podle tří kvalit přírody; sva-tejasā — svou hmotnou mocí; vaikārikam — všechny polobohy; tāmasam — hmotné prvky; aindriyam — smysly; sṛje — tvořím; ete — ti všichni; vayam — my; yasya — Jehož; vaśe — pod vládou; mahā-ātmanaḥ — velké osobnosti; sthitāḥ — umístěné; śakuntāḥ — supi; iva — jako; sūtra-yantritāḥ — svázaní provazem; mahān — mahat-tattva; aham — já; vaikṛta — polobozi; tāmasa — pět hmotných prvků; indriyāḥ — smysly; sṛjāmaḥ — tvoříme; sarve — my všichni; yat — Jehož; anugrahāt — milostí; idam — tento hmotný svět.

Tradução

Překlad

A partir da Suprema Personalidade de Deus, aparece o senhor Brahmā, cujo corpo é formado da totalidade da energia material, o reservatório de inteligência subjugado pelo modo da paixão da natureza material. Do senhor Brahmā, eu próprio nasço como uma representação do falso ego conhecida como Rudra. Com meu próprio poder, crio todos os outros semideuses, os cinco elementos e os sentidos. Portanto, adoro a Suprema Personalidade de Deus, que, maior do que qualquer um de nós, mantém sob Seu controle, como pássaros amarrados a uma corda, todos os semideuses, os elementos e sentidos materiais, e mesmo o senhor Brahmā e eu somos assim controlados. Somente pela graça do Senhor é que podemos criar, manter e aniquilar o mundo material. Portanto, ofereço minhas respeitosas reverências ao Ser Supremo.

Z oné Nejvyšší Osobnosti Božství se zjevuje Pán Brahmā, jehož tělo tvoří celková hmotná energie, rezervoár inteligence ovládané hmotnou kvalitou vášně. Z Pána Brahmy se rodím já jakožto představitel falešného ega zvaný Rudra a svou mocí tvořím všechny ostatní polobohy, pět prvků a smysly. Proto uctívám Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, Jenž je větší než kdokoliv z nás a pod Jehož vládou jsou všichni polobozi, hmotné prvky a smysly — a dokonce i Pán Brahmā a já sám — jako ptáci svázaní provazem. Jedině Jeho milostí dokážeme tvořit, udržovat a ničit hmotný svět. Uctivě se proto klaním Nejvyšší Bytosti.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Neste verso, é apresentada uma descrição resumida da criação. De Saṅkarṣaṇa, Mahā-Viṣṇu expande-Se, e, de Mahā-Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu. O senhor Brahmā, que nasceu de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, produz o senhor Śiva, de quem surgem gradualmente todos os outros semideuses. O senhor Brahmā, o senhor Śiva e o Senhor Viṣṇu são encarnações das diferentes qualidades materiais. Na verdade, o Senhor Viṣṇu está acima de todas as qualidades materiais, mas, para manter o universo, Ele aceita controlar sattva-guṇa (o modo da bondade). O senhor Brahmā nasce do mahat-tattva. Brahmā cria o universo inteiro, o Senhor Viṣṇu o mantém e o senhor Śiva o aniquila. A Suprema Personalidade de Deus controla todos os semideuses mais importantes – em especial o senhor Brahmā e o senhor Śiva – assim como o dono de um pássaro controla o mesmo amarrando-o com uma corda. Às vezes, controlam-se os abutres dessa maneira.

Zde je podán souhrnný popis stvoření. Ze Saṅkarṣaṇa expanduje Mahā-Viṣṇu a z Mahā-Viṣṇua Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Pán Brahmā, který se narodil z Garbhodakaśāyī Viṣṇua, je otcem Pána Śivy, z něhož se postupně objevují všichni ostatní polobozi. Pán Brahmā, Pán Śiva a Pán Viṣṇu jsou inkarnacemi různých hmotných kvalit. Pán Viṣṇu je ve skutečnosti nad všemi hmotnými kvalitami, ale za účelem udržování vesmíru se ujímá vlády nad sattva-guṇou (kvalitou dobra). Pán Brahmā se rodí z mahat-tattvy. Brahmā tvoří celý vesmír, Pán Viṣṇu ho udržuje a Pán Śiva ho ničí. Nejvyšší Osobnost Božství ovládá všechny nejdůležitější polobohy — zvláště Pána Brahmu a Pána Śivu — stejně jako ptáka ovládá majitel tím, že ho spoutá provazem. Tímto způsobem jsou někdy pod kontrolou udržováni supi.