Skip to main content

VERSO 31

Text 31

Texto

Text

tatrāpi niravarodhaḥ svaireṇa viharann ati-kṛpaṇa-buddhir anyonya-mukha-nirīkṣaṇādinā grāmya-karmaṇaiva vismṛta-kālāvadhiḥ.
tatrāpi niravarodhaḥ svaireṇa viharann ati-kṛpaṇa-buddhir anyonya-mukha-nirīkṣaṇādinā grāmya-karmaṇaiva vismṛta-kālāvadhiḥ.

Sinônimos

Synonyms

tatra api — nessa condição (na sociedade de seres humanos descendentes de macacos); niravarodhaḥ — sem hesitação; svaireṇa — independentemente, sem alusão à meta da vida; viharan — desfrutando como macacos; ati-kṛpaṇa-buddhiḥ — cuja inteligência é obtusa porque ele não usa adequadamente seus talentos; anyonya — um do outro; mukha-nirīkṣaṇa-ādinā — vendo os rostos (quando o homem vê o belo rosto de uma mulher e a mulher vê a compleição robusta de um homem, eles sempre desejam um ao outro); grāmya-karmaṇā — pelas atividades materiais para o gozo dos sentidos; eva — somente; vismṛta — esquecida; kāla-avadhiḥ — a limitada duração de vida (depois da qual a pessoa evolui ou regride).

tatra api — in that condition (in the society of human beings descended from monkeys); niravarodhaḥ — without hesitation; svaireṇa — independently, without reference to the goal of life; viharan — enjoying like monkeys; ati-kṛpaṇa-buddhiḥ — whose intelligence is dull because he does not properly utilize his assets; anyonya — of one another; mukha-nirīkṣaṇa-ādinā — by seeing the faces (when a man sees the beautiful face of a woman and the woman sees the strong build of the man’s body, they always desire one another); grāmya-karmaṇā — by material activities for sense gratification; eva — only; vismṛta — forgotten; kāla-avadhiḥ — the limited span of life (after which one’s evolution may be degrading or elevating).

Tradução

Translation

Dessa maneira, os descendentes de macacos se misturam entre si e, em geral, são conhecidos como śūdras. Desconhecendo a meta da vida, não hesitam em viver e mover-se livremente. Cativam-se simplesmente por se entreolharem, o que faz com que se lembrem de gozo dos sentidos. Sempre ocupados em atividades materiais, conhecidas como grāmya-karma, trabalham arduamente para obter benefícios materiais. Assim, esquecem-se por completo de que um dia suas curtas vidas terminarão e se degradarão no ciclo evolutivo.

In this way the descendants of the monkeys intermingle with each other, and they are generally known as śūdras. Without hesitating, they live and move freely, not knowing the goal of life. They are captivated simply by seeing the faces of one another, which remind them of sense gratification. They are always engaged in material activities, known as grāmya-karma, and they work hard for material benefit. Thus they forget completely that one day their small life spans will be finished and they will be degraded in the evolutionary cycle.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Devido à sua inteligência de macaco, as pessoas materialistas às vezes são chamadas de śūdras, ou descendentes de macacos. Elas não se importam em saber como o processo evolutivo acontece, tampouco estão ansiosas por saber o que ocorrerá depois que sua curta vida humana chegar ao fim. Essa é a atitude dos śūdras. A missão de Śrī Caitanya Mahāprabhu, este movimento da consciência de Kṛṣṇa, está tentando elevar à plataforma de brāhmaṇas os śūdras para que esses conheçam a verdadeira meta da vida. Infelizmente, devido ao excessivo apego ao gozo dos sentidos, os materialistas não consideram com seriedade o seu dever de ajudar este movimento. Ao contrário, alguns deles tentam suprimi-lo. Assim, é a ocupação dos macacos perturbar as atividades dos brāhmaṇas. Os descendentes de macacos se esquecem por completo de que terão de morrer e se orgulham muito do conhecimento científico e do progresso da civilização material. A palavra grāmya-karmaṇā refere-se a atividades destinadas unicamente à melhoria dos confortos físicos. Hoje em dia, toda a sociedade humana está ocupada em melhorar as condições econômicas e os confortos físicos. As pessoas não estão interessadas em saber o que acontecerá após a morte, tampouco acreditam na transmigração da alma. Quando alguém estuda cientificamente a teoria da evolução pode concluir que a vida humana é o ponto onde a pessoa pode tomar o caminho da promoção ou da degradação. Como se afirma na Bhagavad-gītā (9.25):

Materialistic people are sometimes called śūdras, or descendants of monkeys, due to their monkeylike intelligence. They do not care to know how the evolutionary process is taking place, nor are they eager to know what will happen after they finish their small human life span. This is the attitude of śūdras. Śrī Caitanya Mahāprabhu’s mission, this Kṛṣṇa consciousness movement, is trying to elevate śūdras to the brāhmaṇa platform so that they will know the real goal of life. Unfortunately, being overly attached to sense gratification, materialists are not serious in helping this movement. Instead, some of them try to suppress it. Thus it is the business of monkeys to disturb the activities of the brāhmaṇas. The descendants of monkeys completely forget that they have to die, and they are very proud of scientific knowledge and the progress of material civilization. The word grāmya-karmaṇā indicates activities meant only for the improvement of bodily comforts. Presently all human society is engaged in improving economic conditions and bodily comforts. People are not interested in knowing what is going to happen after death, nor do they believe in the transmigration of the soul. When one scientifically studies the evolutionary theory, one can understand that human life is a junction where one may take the path of promotion or degradation. As stated in Bhagavad-gītā (9.25):

yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām
yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām

“Aqueles que adoram os semideuses nascerão entre os semideuses, aqueles que adoram os ancestrais irão ter com os ancestrais, aqueles que adoram os fantasmas e espíritos nascerão entre tais seres, e aqueles que Me adoram viverão coMigo.”

“Those who worship the demigods will take birth among the demigods; those who worship ghosts and spirits will take birth among such beings; those who worship ancestors go to the ancestors; and those who worship Me will live with Me.”

Nesta vida, devemos preparar-nos para sermos promovidos na próxima vida. Aqueles que estão no modo de rajo-guṇa se interessam, de um modo geral, em se elevar aos planetas celestes. Alguns, mesmo sem tomar ciência disso, degradam-se a formas animais inferiores. Aqueles que estão no modo da bondade podem ocupar-se em serviço devocional e, depois disso, podem voltar ao lar, voltar ao Supremo (yānti mad-yājino ’pi mām). Esta é a verdadeira finalidade da vida humana. Este movimento para a consciência de Kṛṣṇa se esforça para trazer os seres humanos inteligentes à plataforma do serviço devocional. Em vez de desperdiçar o tempo tentando alcançar uma posição melhor na vida material, a pessoa simplesmente deve esforçar-se para voltar ao lar, voltar ao Supremo. Então, todos os problemas serão resolvidos. Como afirma o Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.17):

In this life we have to prepare ourselves for promotion to the next life. Those who are in the mode of rajo-guṇa are generally interested in being promoted to the heavenly planets. Some, unknowingly, are degraded to lower animal forms. Those in the mode of goodness can engage in devotional service, and after that they can return home, back to Godhead (yānti mad-yājino ’pi mām). That is the real purpose of human life. This Kṛṣṇa consciousness movement is trying to bring intelligent human beings to the platform of devotional service. Instead of wasting time trying to attain a better position in material life, one should simply endeavor to return home, back to Godhead. Then all problems will be solved. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.17):

śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
hṛdy antaḥ-stho hy abhadrāṇi
vidhunoti su-hṛt-satām
śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
hṛdy antaḥ-stho hy abhadrāṇi
vidhunoti su-hṛt-satām

“Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, que é o Paramātmā [Superalma] situado no coração de todos e o benfeitor dos devotos sinceros, limpa o desejo de gozo material no coração do devoto que saboreia Suas mensagens, que são por si mesmas virtuosas quando adequadamente ouvidas e cantadas.”

“Śrī Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, who is the Paramātmā [Supersoul] in everyone’s heart and the benefactor of the truthful devotee, cleanses the desire for material enjoyment from the heart of the devotee who relishes His messages, which are in themselves virtuous when properly heard and chanted.”

Devemos simplesmente seguir os princípios reguladores, agir como brāhmaṇas, cantar o mantra Hare Kṛṣṇa e ler a Bhagavad-gītā e o Śrīmad-Bhāgavatam. Dessa maneira, nós nos purificamos dos modos materiais inferiores (tamo-guṇa e rajo-guṇa) e, livrando-nos da cobiça existente nesses modos, podemos alcançar por completo a paz mental. A partir daí, poderemos entender a Suprema Personalidade de Deus e nossa relação com Ele e, então, seremos promovidos à perfeição máxima (siddhiṁ paramāṁ gatāḥ).

One simply has to follow the regulative principles, act like a brāhmaṇa, chant the Hare Kṛṣṇa mantra and read Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam. In this way one purifies himself of the baser material modes (tamo-guṇa and rajo-guṇa) and, becoming freed from the greed of these modes, can attain complete peace of mind. In this way one can understand the Supreme Personality of Godhead and one’s relationship with Him and thus be promoted to the highest perfection (siddhiṁ paramāṁ gatāḥ).