Skip to main content

VERSO 31

ТЕКСТ 31

Texto

Текст

tatrāpi niravarodhaḥ svaireṇa viharann ati-kṛpaṇa-buddhir anyonya-mukha-nirīkṣaṇādinā grāmya-karmaṇaiva vismṛta-kālāvadhiḥ.
татра̄пи ниравародхах̣ сваирен̣а вихаранн ати-кр̣пан̣а-буддхир аньоня-мукха-нирӣкш̣ан̣а̄дина̄ гра̄мя-карман̣аива висмр̣та-ка̄ла̄вадхих̣.

Sinônimos

Дума по дума

tatra api — nessa condição (na sociedade de seres humanos descendentes de macacos); niravarodhaḥ — sem hesitação; svaireṇa — independentemente, sem alusão à meta da vida; viharan — desfrutando como macacos; ati-kṛpaṇa-buddhiḥ — cuja inteligência é obtusa porque ele não usa adequadamente seus talentos; anyonya — um do outro; mukha-nirīkṣaṇa-ādinā — vendo os rostos (quando o homem vê o belo rosto de uma mulher e a mulher vê a compleição robusta de um homem, eles sempre desejam um ao outro); grāmya-karmaṇā — pelas atividades materiais para o gozo dos sentidos; eva — somente; vismṛta — esquecida; kāla-avadhiḥ — a limitada duração de vida (depois da qual a pessoa evolui ou regride).

татра апи – в това състояние (в обществото на хората, произлезли от маймуните); ниравародхах̣ – без колебание; сваирен̣а – независимо, без да вземат под внимание целта на живота; вихараннаслаждавайки се като маймуни; ати-кр̣пан̣а-буддхих̣ – чиято интелигентност е притъпена заради неизползване на богатствата; аньоня – един на друг; мукха-нирӣкш̣ан̣а-а̄дина̄ – като гледат лицата си (когато мъжът види красивото лице на жената и тя види силното му тяло, те пожелават да се наслаждават един на друг); гра̄мя-карман̣а̄ – от материални дейности за сетивно наслаждение; евасамо; висмр̣та – забравен; ка̄ла-авадхих̣ – краткият живот (след който живото същество може да пропадне или да се издигне в еволюционния цикъл).

Tradução

Превод

Dessa maneira, os descendentes de macacos se misturam entre si e, em geral, são conhecidos como śūdras. Desconhecendo a meta da vida, não hesitam em viver e mover-se livremente. Cativam-se simplesmente por se entreolharem, o que faz com que se lembrem de gozo dos sentidos. Sempre ocupados em atividades materiais, conhecidas como grāmya-karma, trabalham arduamente para obter benefícios materiais. Assim, esquecem-se por completo de que um dia suas curtas vidas terminarão e se degradarão no ciclo evolutivo.

Така живеят потомците на маймуните, наричани още шӯдри. Без всякакви задръжки те правят каквото си искат, не знаейки нищо за целта на живота. Запленени един от друг, те се любуват на лицата си, които им напомнят за сетивно наслаждение. Погълнати са от материални дейности, известни като гра̄мя-карма, и работят неуморно за материални блага. Те напълно забравят, че един ден краткият им живот ще свърши и ще се сринат в еволюционния цикъл.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Devido à sua inteligência de macaco, as pessoas materialistas às vezes são chamadas de śūdras, ou descendentes de macacos. Elas não se importam em saber como o processo evolutivo acontece, tampouco estão ansiosas por saber o que ocorrerá depois que sua curta vida humana chegar ao fim. Essa é a atitude dos śūdras. A missão de Śrī Caitanya Mahāprabhu, este movimento da consciência de Kṛṣṇa, está tentando elevar à plataforma de brāhmaṇas os śūdras para que esses conheçam a verdadeira meta da vida. Infelizmente, devido ao excessivo apego ao gozo dos sentidos, os materialistas não consideram com seriedade o seu dever de ajudar este movimento. Ao contrário, alguns deles tentam suprimi-lo. Assim, é a ocupação dos macacos perturbar as atividades dos brāhmaṇas. Os descendentes de macacos se esquecem por completo de que terão de morrer e se orgulham muito do conhecimento científico e do progresso da civilização material. A palavra grāmya-karmaṇā refere-se a atividades destinadas unicamente à melhoria dos confortos físicos. Hoje em dia, toda a sociedade humana está ocupada em melhorar as condições econômicas e os confortos físicos. As pessoas não estão interessadas em saber o que acontecerá após a morte, tampouco acreditam na transmigração da alma. Quando alguém estuda cientificamente a teoria da evolução pode concluir que a vida humana é o ponto onde a pessoa pode tomar o caminho da promoção ou da degradação. Como se afirma na Bhagavad-gītā (9.25):

Материалистите често са наричани шӯдри, или потомци на маймуни, поради маймунската им интелигентност. Те не си правят труда да научат как се осъществява процесът на еволюцията и не се интересуват какво ще стане с тях, щом изтече краткият им човешки живот. Това е поведението на шӯдрите. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание изпълнява мисията на Бог Чайтаня да издигне шӯдрите до равнището на бра̄хман̣ите, за да разберат истинската цел на живота. За съжаление, пристрастени към сетивното наслаждение, материалистите не възнамеряват да подпомогнат това движение. Някои от тях дори се опитват да му пречат. Да затрудняваш дейността на бра̄хман̣ите, е маймунско занимание. Потомците на маймуните са много горди с научния прогрес, с постиженията на материалната цивилизация и напълно забравят, че ще трябва да умрат. Думата гра̄мя-карман̣а̄ означава дейности за подобряване на телесните удобства. В днешно време цялото човечество се е заело да подобрява икономическите условия и материалните блага. Хората не се интересуват какво ще се случи с тях след смъртта и не вярват в прераждането на душата. Ако погледнем научно на еволюционната теория, ще разберем, че човешкият живот е като кръстопът, от който тръгваме нагоре или надолу. В Бхагавад-гӣта̄ (9.25) е казано:

yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām
я̄нти дева-врата̄ дева̄н
питР̣̄н я̄нти питр̣-врата̄х̣
бхӯта̄ни я̄нти бхӯтеджя̄
я̄нти мад-я̄джино 'пи ма̄м

“Aqueles que adoram os semideuses nascerão entre os semideuses, aqueles que adoram os ancestrais irão ter com os ancestrais, aqueles que adoram os fantasmas e espíritos nascerão entre tais seres, e aqueles que Me adoram viverão coMigo.”

„Тези, които почитат полубоговете, ще се родят сред тях. Тези, които почитат прадедите, ще отидат при тях. Тези, които почитат призраци и духове, ще се родят сред тези същества, а всички, които ме обожават, ще живеят с мен“.

Nesta vida, devemos preparar-nos para sermos promovidos na próxima vida. Aqueles que estão no modo de rajo-guṇa se interessam, de um modo geral, em se elevar aos planetas celestes. Alguns, mesmo sem tomar ciência disso, degradam-se a formas animais inferiores. Aqueles que estão no modo da bondade podem ocupar-se em serviço devocional e, depois disso, podem voltar ao lar, voltar ao Supremo (yānti mad-yājino ’pi mām). Esta é a verdadeira finalidade da vida humana. Este movimento para a consciência de Kṛṣṇa se esforça para trazer os seres humanos inteligentes à plataforma do serviço devocional. Em vez de desperdiçar o tempo tentando alcançar uma posição melhor na vida material, a pessoa simplesmente deve esforçar-se para voltar ao lar, voltar ao Supremo. Então, todos os problemas serão resolvidos. Como afirma o Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.17):

Този живот би трябвало да е подготовка за прогреса ни в следващия. Обикновено хората в раджо-гун̣а искат да се издигнат до райските планети. Други, без да го съзнават, се насочват към низши животински форми. А хората в гун̣ата на доброто могат да се заемат с предано служене и така да се завърнат у дома, при Бога (я̄нти мад-я̄джино 'пи ма̄м). Именно това е истинската цел на човешкия живот. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание се опитва да издигне интелигентните човешки същества до равнището на преданото служене. Вместо да си губи времето в опити да подобри материалното си положение, човек просто трябва да се стреми да се завърне при Бога. Това решава всички проблеми. В Шрӣмад Бха̄гаватам (1.2.17) е казано:

śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
hṛdy antaḥ-stho hy abhadrāṇi
vidhunoti su-hṛt-satām
шр̣н̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣ш̣н̣ах̣
пун̣я-шраван̣а-кӣртанах̣
хр̣дй антах̣-стхо хй абхадра̄н̣и
видхуноти су-хр̣т-сата̄м

“Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, que é o Paramātmā [Superalma] situado no coração de todos e o benfeitor dos devotos sinceros, limpa o desejo de gozo material no coração do devoto que saboreia Suas mensagens, que são por si mesmas virtuosas quando adequadamente ouvidas e cantadas.”

„Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност, Парама̄тма̄ (Свръхдуша) във всяко сърце и благодетелят на истинските предани, очиства техните сърца от желанието за материално сетивно наслаждение; достатъчно е да вкусят посланията му, сами по себе си благотворни, ако се слушат и повтарят правилно“.

Devemos simplesmente seguir os princípios reguladores, agir como brāhmaṇas, cantar o mantra Hare Kṛṣṇa e ler a Bhagavad-gītā e o Śrīmad-Bhāgavatam. Dessa maneira, nós nos purificamos dos modos materiais inferiores (tamo-guṇa e rajo-guṇa) e, livrando-nos da cobiça existente nesses modos, podemos alcançar por completo a paz mental. A partir daí, poderemos entender a Suprema Personalidade de Deus e nossa relação com Ele e, então, seremos promovidos à perfeição máxima (siddhiṁ paramāṁ gatāḥ).

Просто трябва да следваме регулиращите принципи, да действаме като бра̄хман̣а, да повтаряме мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а и да четем Бхагавад-гӣта̄ и Шрӣмад Бха̄гаватам. По този начин се пречистваме от низшите материални проявления (тамо-гун̣а и раджо-гун̣а) и свободни от алчността, характерна за тях, ще намерим пълно спокойствие. Така бихме могли да разберем Бога, Върховната Личност, нашите взаимоотношения с него и да се издигнем до висшето съвършенство (сиддхим̇ парама̄м̇ гата̄х̣).