Skip to main content

VERSO 9

Text 9

Texto

Text

kvacin nigīrṇo ’jagarāhinā jano
nāvaiti kiñcid vipine ’paviddhaḥ
daṣṭaḥ sma śete kva ca danda-śūkair
andho ’ndha-kūpe patitas tamisre
kvacin nigīrṇo ’jagarāhinā jano
nāvaiti kiñcid vipine ’paviddhaḥ
daṣṭaḥ sma śete kva ca danda-śūkair
andho ’ndha-kūpe patitas tamisre

Sinônimos

Synonyms

kvacit — às vezes; nigīrṇaḥ — sendo engolida; ajagara-ahinā — pela grande serpente conhecida como píton; janaḥ — a alma condicionada; na — não; avaiti — entende; kiñcit — coisa alguma; vipine — na floresta; apaviddhaḥ — trespassada pelas flechas do sofrimento; daṣṭaḥ — sendo picada; sma — na verdade; śete — deita-se; kva ca — às vezes; danda-śūkaiḥ — por outras espécies de serpentes; andhaḥ — cega; andha-kūpe — em um poço camuflado; patitaḥ — caída; tamisre — em uma condição de vida infernal.

kvacit — sometimes; nigīrṇaḥ — being swallowed; ajagara-ahinā — by the great snake known as the python; janaḥ — the conditioned soul; na — not; avaiti — understands; kiñcit — anything; vipine — in the forest; apaviddhaḥ — pierced by arrows of suffering; daṣṭaḥ — being bitten; sma — indeed; śete — lies down; kva ca — sometimes; danda-śūkaiḥ — by other kinds of snakes; andhaḥ — blind; andha-kūpe — in a blind well; patitaḥ — fallen; tamisre — in a hellish condition of life.

Tradução

Translation

A alma condicionada na floresta material às vezes se deixa engolir por um píton ou é esmagada. É então que, desprovida de consciência e de conhecimento, ela fica jogada na floresta, parecendo um cadáver. Há ocasiões em que outras serpentes venenosas a picam. Cega para sua consciência, ela cai no poço escuro da vida infernal, sem nenhuma esperança de ser resgatada.

The conditioned soul in the material forest is sometimes swallowed by a python or crushed. At such a time he is left lying in the forest like a dead person, devoid of consciousness and knowledge. Sometimes other poisonous snakes bite him. Being blind to his consciousness, he falls down into a dark well of hellish life with no hope of being rescued.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Quando alguém fica inconsciente após ser picado por uma serpente, não consegue entender o que está ocorrendo à sua volta. Esse estado de inconsciência é o que se chama sono profundo. Do mesmo modo, a alma condicionada está dormindo no colo da energia ilusória. Bhaktivinoda Ṭhākura canta que kota nidrā yāo māyā-piśācīra kole: “Ó entidade viva, até quando permanecerás dormindo no colo da energia ilusória?” Há os que não entendem que, ignorando a vida espiritual, realmente estão dormindo neste mundo material. Portanto, Caitanya Mahāprabhu diz:

When one becomes unconscious due to being bitten by a snake, one cannot understand what is taking place outside the body. This unconscious condition is the condition of deep sleep. Similarly, the conditioned soul is actually sleeping on the lap of the illusory energy. Bhaktivinoda Ṭhākura has sung, kota nidrā yāo māyā-piśācīra kole: “O living entity, how long will you sleep in this condition on the lap of the illusory energy?” People do not understand that they are actually sleeping in this material world, being devoid of knowledge of spiritual life. Caitanya Mahāprabhu therefore says:

enechi auṣadhi māyā nāśibāra lāgi’
hari-nāma-mahā-mantra lao tumi māgi’
enechi auṣadhi māyā nāśibāra lāgi’
hari-nāma-mahā-mantra lao tumi māgi’

“Eu trouxe o remédio que tira do sono perpétuo toda entidade viva. Por favor, recebei o santo nome do Senhor, o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, e despertai.” A Kaṭha Upaniṣad (1.3.14) também diz que uttiṣṭha jāgrata prāpya varān nibodhata: “Ó entidade viva, estás dormindo neste mundo material. Por favor, acorda e tira proveito de tua forma de vida humana.” O estado de sono significa perda de todo o conhecimento. A Bhagavad-gītā (2.69) também diz que yā niśā sarva-bhūtānāṁ tasyāṁ jāgarti saṁyamī: “O que é noite para todos os seres é a hora de despertar para o autocontrolado.” Mesmo nos planetas superiores, todos estão sob o encanto da energia ilusória. Ninguém está realmente interessado nos verdadeiros valores da vida. O estado de sono, chamado kāla-sarpa (o fator tempo), mantém a alma condicionada em um estado de ignorância, em consequência do que se perde a consciência pura. Na floresta, existem muitos poços camuflados, e, se a pessoa cai em algum deles, fica sem chances de ser resgatada. Em um estado de sono, a pessoa está sempre exposta à picada de alguns animais, em especial as serpentes.

“I have brought medicine to awaken every living being from perpetual sleep. Please receive the holy name of the Lord, the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra, and awaken.” The Kaṭha Upaniṣad (1.3.14) also says, uttiṣṭha jāgrata prāpya varān nibodhata: “O living entity, you are sleeping in this material world. Please get up and take advantage of your human form of life.” The sleeping condition means loss of all knowledge. In Bhagavad-gītā (2.69) it is also said, yā niśā sarva-bhūtānāṁ tasyāṁ jāgarti saṁyamī: “What is night for all beings is the time of awakening for the self-controlled.” Even in the higher planets, everyone is under the spell of the illusory energy. No one is really interested in the real values of life. The sleeping condition, called kāla-sarpa (the time factor), keeps the conditioned soul in a state of ignorance, and therefore pure consciousness is lost. In the forest there are many blind wells, and if one falls down in one there is no chance of being rescued. In a state of sleep, one remains perpetually bitten by some animals, especially snakes.