Skip to main content

Ш́рӣмад-бха̄гаватам 5.13.9

Текст

kvacin nigīrṇo ’jagarāhinā jano
nāvaiti kiñcid vipine ’paviddhaḥ
daṣṭaḥ sma śete kva ca danda-śūkair
andho ’ndha-kūpe patitas tamisre

Пословный перевод

квачит — иногда; нигӣрн̣ах̣ — проглоченная; аджагара-ахина̄ — огромным питоном; джанах̣ — обусловленная душа; на — не; аваити — понимает; кин̃чит — ничего; випине — в лесу; апавиддхах̣ — пронзаемая (стрелами страданий); дашт̣ах̣ — кусаемая; сма — поистине; ш́ете — лежит; ква ча — иногда; данда-ш́ӯкаих̣ — другими змеями; андхах̣ — слепая; андха-кӯпе — в прикрытый сверху колодец; патитах̣ — упавшая; тамисре — в ад.

Перевод

В лесу материального мира на обусловленную душу нападает питон. Он либо заглатывает ее, либо давит в своих кольцах, и тогда она лежит в лесу, словно мертвая, забыв себя и ничего не понимая. Временами ее жалят ядовитые змеи. От их укусов она слепнет и, потеряв сознание, проваливается в темный колодец адской жизни, откуда ей уже никогда не выбраться.

Комментарий

От укуса ядовитой змеи человек теряет сознание и уже не видит, что происходит вокруг. Это состояние идентично глубокому сну. В подобном же состоянии находятся все обусловленные души, спящие в объятиях иллюзорной энергии. В одной из песен Бхактивиноды Тхакура есть такие слова: ката нидра̄ йа̄о ма̄йа̄-пиш́а̄чӣра коле — «О живое существо, доколе ты будешь спать в объятиях иллюзорной энергии?» Лишенные духовного знания, люди не понимают, что их жизнь в материальном мире подобна сну. Поэтому Чайтанья Махапрабху говорит им:

энечхи аушадхи ма̄йа̄ на̄ш́иба̄ра ла̄ги’
хари-на̄ма-маха̄-мантра лао туми ма̄ги’

«Я принес лекарство, способное пробудить от долгого сна все живые существа. Примите же святое имя Господа, Харе Кришна маха- мантру, и просыпайтесь!» Такой же призыв содержится в «Катха-упанишад»: уттишт̣ха джа̄грата пра̄пйа вара̄н нибодхата — «О живое существо, придя в материальный мир, ты погрузилось в глубокий сон. Проснись же и воспользуйся даром человеческой жизни!» Погрузиться в сон — значит перестать понимать, что происходит вокруг. В «Бхагавад-гите» (2.69) сказано: йа̄ ниш́а̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇ тасйа̄м̇ джа̄гарти сам̇йамӣ — «То, что для всех существ — ночь, для владеющего своими чувствами — время бодрствования». Все в этом мире, даже обитатели высших планет, находятся во власти иллюзорной энергии. Никого по-настоящему не интересует, в чем смысл жизни. Кала-сарпа (время) усыпляет обусловленные души и держит их в невежестве, не давая проявиться их чистому сознанию. В лесу много ям и заброшенных колодцев, и тому, кто провалился в такой колодец, неоткуда ждать помощи. Человек остается там навсегда: он лежит в забытьи и его со всех сторон кусают змеи и другие существа.