ŚB 5.13.9

क्‍वचिन्निगीर्णोऽजगराहिना जनो
नावैति किञ्चिद्विपिनेऽपविद्ध: ।
दष्ट: स्म शेते क्‍व च दन्दशूकै-
रन्धोऽन्धकूपे पतितस्तमिस्रे ॥ ९ ॥
kvacin nigīrṇo ’jagarāhinā jano
nāvaiti kiñcid vipine ’paviddhaḥ
daṣṭaḥ sma śete kva ca danda-śūkair
andho ’ndha-kūpe patitas tamisre

Synonyms

kvacitàs vezes; nigīrṇaḥsendo engolida; ajagara-ahināpela grande serpente conhecida como píton; janaḥa alma condicionada; nanão; avaitientende; kiñcitcoisa alguma; vipinena floresta; apaviddhaḥtrespassada pelas flechas do sofrimento; daṣṭaḥsendo picada; smana verdade; śetedeita-se; kva caàs vezes; danda-śūkaiḥpor outras espécies de serpentes; andhaḥcega; andha-kūpeem um poço camuflado; patitaḥcaída; tamisreem uma condição de vida infernal.

Translation

A alma condicionada na floresta material às vezes se deixa engolir por um píton ou é esmagada. É então que, desprovida de consciência e de conhecimento, ela fica jogada na floresta, parecendo um cadáver. Há ocasiões em que outras serpentes venenosas a picam. Cega para sua consciência, ela cai no poço escuro da vida infernal, sem nenhuma esperança de ser resgatada.

Purport

SIGNIFICADO—Quando alguém fica inconsciente após ser picado por uma serpente, não consegue entender o que está ocorrendo à sua volta. Esse estado de inconsciência é o que se chama sono profundo. Do mesmo modo, a alma condicionada está dormindo no colo da energia ilusória. Bhaktivinoda Ṭhākura canta que kota nidrā yāo māyā-piśācīra kole: “Ó entidade viva, até quando permanecerás dormindo no colo da energia ilusória?” Há os que não entendem que, ignorando a vida espiritual, realmente estão dormindo neste mundo material. Portanto, Caitanya Mahāprabhu diz:
enechi auṣadhi māyā nāśibāra lāgi’
hari-nāma-mahā-mantra lao tumi māgi’
“Eu trouxe o remédio que tira do sono perpétuo toda entidade viva. Por favor, recebei o santo nome do Senhor, o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, e despertai.” A Kaṭha Upaniṣad (1.3.14) também diz que uttiṣṭha jāgrata prāpya varān nibodhata: “Ó entidade viva, estás dormindo neste mundo material. Por favor, acorda e tira proveito de tua forma de vida humana.” O estado de sono significa perda de todo o conhecimento. A Bhagavad-gītā (2.69) também diz que yā niśā sarva-bhūtānāṁ tasyāṁ jāgarti saṁyamī: “O que é noite para todos os seres é a hora de despertar para o autocontrolado.” Mesmo nos planetas superiores, todos estão sob o encanto da energia ilusória. Ninguém está realmente interessado nos verdadeiros valores da vida. O estado de sono, chamado kāla-sarpa (o fator tempo), mantém a alma condicionada em um estado de ignorância, em consequência do que se perde a consciência pura. Na floresta, existem muitos poços camuflados, e, se a pessoa cai em algum deles, fica sem chances de ser resgatada. Em um estado de sono, a pessoa está sempre exposta à picada de alguns animais, em especial as serpentes.