Skip to main content

VERSO 6

ТЕКСТ 6

Texto

Текст

aho kaṣṭaṁ bhrātar vyaktam uru-pariśrānto dīrgham adhvānam eka eva ūhivān suciraṁ nāti-pīvā na saṁhananāṅgo jarasā copadruto bhavān sakhe no evāpara ete saṅghaṭṭina iti bahu-vipralabdho ’py avidyayā racita-dravya-guṇa-karmāśaya-sva-carama-kalevare ’vastuni saṁsthāna-viśeṣe ’haṁ mamety anadhyāropita-mithyā-pratyayo brahma-bhūtas tūṣṇīṁ śibikāṁ pūrvavad uvāha.
ахо кашт̣ам̇ бхра̄тар вйактам уру-париш́ра̄нто дӣргхам адхва̄нам эка эва ӯхива̄н сучирам̇ на̄ти-пӣва̄ на сам̇ханана̄н̇го джараса̄ чопадруто бхава̄н сакхе но эва̄пара эте сан̇гхат̣т̣ина ити баху- випралабдхо ’пй авидйайа̄ рачита-дравйа-гун̣а-карма̄ш́айа-сва- чарама-калеваре ’вастуни сам̇стха̄на-виш́еше ’хам̇ маметй анадхйа̄ропита-митхйа̄-пратйайо брахма-бхӯтас тӯшн̣ӣм̇ ш́ибика̄м̇ пӯрвавад ува̄ха.

Sinônimos

Пословный перевод

aho — ai de mim; kaṣṭam — quão trabalhoso é isso; bhrātaḥ — meu querido irmão; vyaktam — visivelmente; uru — muitíssimo; pariśrāntaḥ — fatigado; dīrgham — um longo; adhvānam — caminho; ekaḥ — sozinho; eva — com certeza; ūhivān — carregaste; su-ciram — por um longo tempo; na — não; ati-pīvā — muito forte e vigoroso; na — não; saṁhananaaṅgaḥ – tendo um corpo firme e ágil; jarasā — pela velhice; ca — também; upadrutaḥ — perturbado; bhavān — tu; sakhe — meu amigo; no eva — certamente não; apare — o outro; ete — todos esses; saṅghaṭṭinaḥ — colegas de trabalho; iti — assim; bahu — muitíssimo; vipralabdhaḥ — criticado sarcasticamente; api — embora; avidyayā — por ignorância; racita — manufaturado; dravya-guṇa-karma-āśaya — em uma combinação de elementos materiais, qualidades materiais e os resultados das atividades e desejos prévios; sva-carama-kalevare — no corpo, que é impulsionado por elementos sutis (mente, inteligência e ego); avastuni — nessas coisas físicas; saṁsthāna-viśeṣe — tendo uma disposição específica; aham mama — eu e meu; iti — dessa maneira; anadhyāropita — não interposta; mithyā — falsa; pratyayaḥ — crença; brahma-bhūtaḥ — que era autorrealizado, situado na plataforma Brahman; tūṣṇīm — estando silencioso; śibikām — o palanquim; pūrva-vat — como antes; uvāha — carregou.

ахо — увы; кашт̣ам — как тяжело; бхра̄тах̣ — дорогой брат; вйактам — ясно; уру — очень; париш́ра̄нтах̣ — уставший; дӣргхам — длинный; адхва̄нам — путь; эках̣ — один; эва — конечно; ӯхива̄н — несущий; су-чирам — так долго; на — не; ати-пӣва̄ — очень плотный и сильный; на — не; сам̇ханана-ан̇гах̣ — имеющий крепкое, выносливое тело; джараса̄ — старостью; ча — также; упадрутах̣ — мучимый; бхава̄н — ты; сакхе — друг мой; но эва — наверное, не; апаре — другие; эте — эти; сан̇гхат̣т̣инах̣ — те, кто трудится вместе с тобой; ити — так; баху — в большом количестве; випралабдхах̣ — осыпаемый насмешками; апи — хотя; авидйайа̄ — неведением; рачита — созданном; дравйа-гун̣а-карма-а̄ш́айа — сочетанием материальных элементов, материальных качеств, а также плодов прошлых действий и желаний; сва-чарама-калеваре — в теле, которым движут тонкие элементы (ум, интеллект и ложное эго); авастуни — среди всех этих осязаемых предметов; сам̇стха̄на-виш́еше — в особом положении; ахам мама — «я» и «мое»; ити — так; анадхйа̄ропита — не покрыта; митхйа̄ — ложно; пратйайах̣ — тот, чья вера; брахма-бхӯтах̣ — находящийся на уровне Брахмана, то есть осознавший свою духовную природу; тӯшн̣ӣм — молча; ш́ибика̄м — паланкин; пӯрва-ват — как раньше; ува̄ха — нес.

Tradução

Перевод

O rei Rahūgaṇa disse a Jaḍa Bharata: “Quão trabalhoso é isso, meu querido irmão. Certamente pareces muito fatigado porque, sem ajuda, carregaste sozinho este palanquim durante muito tempo e por uma longa distância. Além disso, devido à tua idade avançada, enfrentaste grandes obstáculos. Meu querido amigo, vejo que não és muito firme, nem muito forte e vigoroso. Será que teus colegas carregadores não cooperam contigo?”

Царь Рахугана сказал: Бедный брат, я понимаю, как тебе тяжело. Ты один, без посторонней помощи, прошел с этим паланкином такой длинный путь. Ты несешь его очень долго и, конечно же, изрядно утомился. К тому же, друг мой, ты уже стар, не слишком упитан, страдаешь от разных недугов и не отличаешься силой и выносливостью. Почему же другие носильщики не помогают тебе?

Comentário

Комментарий

Dessa maneira, valendo-se de palavras sarcásticas, o rei criticou Jaḍa Bharata, quem, apesar de ter recebido semelhante crítica, não se envolvia com os conceitos corpóreos da situação. Sabia que não era o corpo, pois alcançara sua identidade espiritual. Ele não era gordo nem magro, nem franzino, tampouco tinha algo a ver com um monte de matéria, uma mera combinação de cinco elementos grosseiros e três elementos sutis. Ele não tinha qualquer conexão com o corpo material e suas duas mãos e pernas. Em outras palavras, ele havia compreendido na íntegra a sua identidade espiritual [ahaṁ brahmāsmi]. Portanto, ele não se sentia afetado pelas críticas sarcásticas do rei. Sem dizer nada, continuou a carregar o palanquim como antes.

Так полными желчи словами царь отчитывал Джаду Бхарату, однако тот смотрел на мир с позиции души, а не тела. Джада Бхарата находился на духовном уровне и понимал разницу между телом и своим «я». Он знал, что он не худой и не тучный и что это тело с двумя руками и ногами есть не что иное, как комок материи: оно состоит из пяти грубых и трех тонких элементов и не имеет к нему, обладателю тела, никакого отношения. Иначе говоря, он полностью сознавал свою духовную природу [ахам̇ брахма̄сми], поэтому его нисколько не задели ядовитые насмешки царя. Ничего не отвечая, Джада Бхарата продолжал нести паланкин по-прежнему.

SIGNIFICADO—Jaḍa Bharata era perfeitamente liberado. Ele nem mesmo se preocupou quando os assaltantes tentaram matar o seu corpo; ele sabia, com absoluta certeza, que não era o corpo. Mesmo que lhe tivessem matado o corpo, ele não teria se importado, pois estava inteiramente convicto da proposição encontrada na Bhagavad-gītā (2.20): na hanyate hanyamāne śarīre. Sabia que não poderia ser morto, mesmo que seu corpo fosse morto. Embora ele não protestasse, a Suprema Personalidade de Deus, por intermédio de Seu agente, não podia tolerar a injustiça perpetrada pelos assaltantes; portanto, ele foi salvo pela misericórdia de Kṛṣṇa, e os salteadores foram mortos. Aqui também, enquanto carregava o palanquim, ele sabia que não era o corpo. Seu corpo era muito forte e vigoroso, em boas condições e bem apto para carregar o palanquim. Como estava livre do conceito corpóreo, as palavras sarcásticas do rei não o ofenderam em absoluto. O corpo é criado de acordo com o karma individual, e a natureza material fornece os ingredientes necessários ao desenvolvimento de uma determinada espécie de corpo. A alma que o corpo reveste é diferente da estrutura corpórea; portanto, qualquer coisa favorável ou prejudicial visando ao corpo não afeta a alma espiritual. O preceito védico é que asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ: a alma espiritual jamais é afetada por arranjos materiais.

Джада Бхарата был полностью свободен от отождествления себя с телом. Даже когда разбойники пытались убить его, он оставался безмятежным, ибо прекрасно знал, что он не тело. Он был твердо убежден: на ханйате ханйама̄не ш́арӣре (Б.-г., 2.20) — даже если тело убьют, сам он никогда не будет убит. Но хотя Джада Бхарата не пытался вырваться из рук головорезов, Верховный Господь, действуя через Своего представителя, богиню Кали, не допустил злодеяния. По милости Кришны Джада Бхарата был спасен, убитыми же оказались разбойники. Так и теперь, неся паланкин, Джада Бхарата помнил, что он душа, а не тело. Что касается его тела, то оно было очень сильным, крепким, дородным и вполне способным нести паланкин. И поскольку Джада Бхарата не отождествлял себя с телом, он вовсе не обиделся на издевки царя. Тело создается в соответствии с кармой живого существа из компонентов, которые предоставляет материальная природа. Вечная душа, находящаяся в телесной оболочке, отлична от тела, и, что бы ни случилось с телом, будь то хорошее или плохое, ее это никак не затрагивает. Веды учат: асан̇го хй айам̇ пурушах̣ — вечная душа не зависит от материальных обстоятельств.