ŚB 4.9.12

ते न स्मरन्त्यतितरां प्रियमीश मर्त्यं
ये चान्वद: सुतसुहृद्गृहवित्तदारा: ।
ये त्वब्जनाभ भवदीयपदारविन्द
सौगन्ध्यलुब्धहृदयेषु कृतप्रसङ्गा: ॥ १२ ॥
te na smaranty atitarāṁ priyam īśa martyaṁ
ye cānv adaḥ suta-suhṛd-gṛha-vitta-dārāḥ
ye tv abja-nābha bhavadīya-padāravinda-
saugandhya-lubdha-hṛdayeṣu kṛta-prasaṅgāḥ

Synonyms

tethey; nanever; smarantiremember; atitarāmhighly; priyamdear; īśaO Lord; martyammaterial body; yethey who; caalso; anuin relationship with; adaḥthat; sutasons; suhṛtfriends; gṛhahome; vittawealth; dārāḥand wife; yethose who; tuthen; abja-nābhaO Lord who have a lotus navel; bhavadīyaof Your; pada-aravindalotus feet; saugandhyathe fragrance; lubdhahave achieved; hṛdayeṣuwith devotees whose hearts; kṛta-prasaṅgāḥhave association.

Translation

Ó Senhor que tendes um umbigo de lótus, se acontece de alguém se associar com um devoto cujo coração sempre anseia por Vossos pés de lótus, buscando sempre a fragrância deles, ele não se apega de modo algum ao corpo material, ou, numa relação corpórea, à progênie, a amigos, ao lar, à riqueza e à esposa, que são extremamente queridos por pessoas materialistas. Na verdade, ele não se importa com essas coisas.

Purport

SIGNIFICADO—Uma vantagem especial no serviço devocional é que os devotos não somente desfrutam dos passatempos transcendentais do Senhor, ouvindo-os, cantando-os e glorificando-os, mas também não são muito apegados a seus corpos, ao contrário dos yogīs, que são demasiadamente apegados ao corpo e que pensam que, praticando exercícios de ginástica corporal, avançarão em consciência espiritual. Em geral, os yogīs não estão muito interessados em serviço devocional; eles querem regular o processo respiratório. Isso é mera preocupação com o corpo. Dhruva Mahārāja afirma aqui simplesmente que o devoto não tem mais interesse corpóreo. Ele sabe que não é o corpo. Desde o início, portanto, sem perder tempo com exercícios corpóreos, o devoto busca um devoto puro e, simplesmente através da associação com ele, avança mais em consciência espiritual do que qualquer yogī. Como o devoto sabe que não é o corpo, ele nunca se deixa afetar por felicidade ou aflição corporais. Ele não está interessado em relações corpóreas com esposa, filhos, lar, saldo bancário etc., ou na aflição e felicidade que surgem dessas coisas. Essa é a vantagem especial de ser um devoto. Esse status de vida é possível apenas quando alguém está interessado em associar-se com um devoto puro, que sempre desfruta da fragrância dos pés de lótus do Senhor.