Skip to main content

VERSO 53

ТЕКСТ 53

Texto

Текст

yathā pumān na svāṅgeṣu
śiraḥ-pāṇy-ādiṣu kvacit
pārakya-buddhiṁ kurute
evaṁ bhūteṣu mat-paraḥ
ятха̄ пума̄н на сва̄н̇геш̣у
ширах̣-па̄н̣й-а̄диш̣у квачит
па̄ракя-буддхим̇ куруте
евам̇ бхӯтеш̣у мат-парах̣

Sinônimos

Дума по дума

yathā — como; pumān — uma pessoa; na — não; sva-aṅgeṣu — em seu próprio corpo; śiraḥ-pāṇi-ādiṣu — entre a cabeça e as mãos e outras partes do corpo; kvacit — às vezes; pārakya-buddhim — diferenciação; kurute — faz; evam — assim; bhūteṣu — entre entidades vivas; mat-paraḥ — Meu devoto.

ятха̄ – както; пума̄н – човек; на – не; сва-ан̇геш̣у – в своето тяло; ширах̣-па̄н̣и-а̄диш̣у – между главата, ръцете и останалите части на тялото; квачит – понякога; па̄ракя-буддхим – разграничение; куруте – прави; евам – така; бхӯтеш̣у – сред живите същества; мат-парах̣ – моят предан.

Tradução

Превод

Uma pessoa com inteligência normal não pensa que a cabeça e outras partes do corpo são separadas. Do mesmo modo, Meu devoto não diferencia Viṣṇu, a onipenetrante Personalidade de Deus, de alguma coisa ou de alguma entidade viva.

Дори посредственият човек разбира, че главата и останалите части на тялото не съществуват сами за себе си, отделно от тялото. Така и моят предан не разграничава никого и нищо от Виш̣н̣у, от всепроникващата Божествена Личност.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Sempre que alguma doença aparece em qualquer parte do corpo, todo o corpo cuida da parte doente. Analogamente, a unidade do devoto manifesta-se em sua compaixão por todas as almas condicionadas. A Bhagavad-gītā (5.18) diz que paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ: aqueles que são eruditos veem com igualdade a vida condicionada de todos. Os devotos têm compaixão de todas as almas condicionadas, motivo pelo qual são conhecidos como apārakya-buddhi. Visto que os devotos são eruditos e sabem que todas as entidades vivas são partes integrantes do Senhor Supremo, eles pregam a consciência de Kṛṣṇa a todos para que todos possam ser felizes. Se uma parte específica do corpo adoece, toda a atenção do corpo se volta para aquela parte. Analogamente, os devotos se interessam por qualquer pessoa que esteja esquecida de Kṛṣṇa e, portanto, esteja em consciência material. A visão de igualdade do devoto é que ele trabalha para levar todas as entidades vivas de volta ao lar, de volta ao Supremo.

Когато някой орган на тялото заболее, целият организъм полага грижи за него. По подобен начин, преданият осъзнава единството на всички живи същества и това намира израз в състраданието, което изпитва към всички обусловени души. В Бхагавад-гӣта̄ (5.18) се казва: пан̣д̣ита̄х̣ сама-даршинах̣ – човекът, който притежава истинско знание, се отнася еднакво към всички живи същества, обусловени от материята. Преданите изпитват състрадание към всички обусловени души и затова са известни като апа̄ракя-буддхи. Понеже преданите имат истинско знание и разбират, че всяко живо същество е неотделима частица от Върховния Бог, те се стремят да дадат Кр̣ш̣н̣а съзнание всекиму, за да направят всички щастливи. Ако някой орган на тялото заболее, организмът мобилизира всичките си сили, за да му помогне. По подобен начин преданите са загрижени за всеки човек, който е забравил Кр̣ш̣н̣а и има материално съзнание. Те се стремят да помогнат на всички живи същества да се върнат вкъщи, обратно при Бога. В това намира израз еднаквото им отношение към всички живи създания.