Skip to main content

VERSO 40

Text 40

Texto

Texto

sa tūpalabhyāgatam ātma-yoniṁ
surāsureśair abhivanditāṅghriḥ
utthāya cakre śirasābhivandanam
arhattamaḥ kasya yathaiva viṣṇuḥ
sa tūpalabhyāgatam ātma-yoniṁ
surāsureśair abhivanditāṅghriḥ
utthāya cakre śirasābhivandanam
arhattamaḥ kasya yathaiva viṣṇuḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

saḥ — senhor Śiva; tu — mas; upalabhya — vendo; āgatam — chegara; ātma-yonim — senhor Brahmā; sura-asura-īśaiḥ — pelo melhor dos semideuses e demônios; abhivandita-aṅghriḥ — cujos pés são adorados; utthāya — levantando-se; cakre — fez; śirasā — com sua cabeça; abhivandanam — respeitosas; arhattamaḥ — Vāmanadeva; kasya — de Kaśyapa; yathā eva — assim como; viṣṇuḥ — Viṣṇu.

saḥ — el Señor Śiva; tu — pero; upalabhya — viendo; āgatam — había llegado; ātma-yonim — el Señor Brahmā; sura-asura-īśaiḥ — por los principales semidioses y demonios; abhivandita-aṅghriḥ — cuyos pies son adorados; utthāya — levantándose; cakre — hizo; śirasā — con la cabeza; abhivandanam — respetuoso; arhattamaḥ — Vāmanadeva; kasya — de Kaśyapa; yathā eva — tal como; viṣṇuḥ — Viṣṇu.

Tradução

Traducción

Os pés de lótus do senhor Śiva eram adorados tanto pelos semideuses quanto pelos demônios, mas, ainda assim, apesar de sua posição elevada, ao ver que o senhor Brahmā estava entre todos os demais semideuses, ele se levantou imediatamente e ofereceu-lhe respeito, prostrando-se e tocando-lhe os pés de lótus, assim como Vāmanadeva ofereceu Suas respeitosas reverências a Kaśyapa Muni.

Tanto los semidioses como los demonios adoraban los pies de loto del Señor Śiva, pero él, tan pronto como vio que entre los semidioses estaba el Señor Brahmā, se levantó, y a pesar de su excelsa posición, le ofreció reverencias postrándose y tocando sus pies de loto, del mismo modo que Vāmanadeva había ofrecido sus respetuosas reverencias a Kaśyapa Muni.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Kaśyapa Muni estava na categoria das entidades vivas, mas tinha um filho transcendental, Vāmanadeva, que era uma encarnação de Viṣṇu. Assim, embora o Senhor Viṣṇu seja a Suprema Personalidade de Deus, Ele ofereceu Seus respeitos a Kaśyapa Muni. Do mesmo modo, quando o Senhor Kṛṣṇa era criança, Ele costumava oferecer Suas respeitosas reverências a Sua mãe e a Seu pai, Nanda e Yaśodā. Também, na Guerra de Kurukṣetra, o Senhor Kṛṣṇa tocou os pés de Mahārāja Yudhiṣṭhira porque o rei era mais velho do que Ele. Parece, então, que a Personalidade de Deus, o senhor Śiva e outros devotos, apesar de estarem situados em posições elevadas, ensinaram, através do exemplo prático, a oferecer reverências a seus superiores. O senhor Śiva ofereceu suas respeitosas reverências a Brahmā porque Brahmā era seu pai, assim como Kaśyapa Muni era pai de Vāmanadeva.

Kaśyapa Muni pertenece a la categoría de las entidades vivientes, pero tuvo un hijo trascendental, Vāmanadeva, que era una encarnación de Viṣṇu. Fue así como el Señor Viṣṇu, a pesar de ser la Suprema Personalidad de Dios, ofreció reverencias a Kaśyapa Muni. También el Señor Kṛṣṇa, cuando era niño, tenía costumbre de ofrecer reverencias respetuosas a Sus padres, Nanda y Yaśodā. De manera similar, en la batalla de Kurukṣetra el Señor Kṛṣṇa tocó los pies de Mahārāja Yudhiṣṭira, debido a que el rey era mayor que Él. Podemos ver entonces que la Personalidad de Dios, el Señor Śiva y otros devotos, a pesar de lo excelso de su posición, enseñaron con su propio ejemplo a ofrecer reverencias a los superiores. El Señor Śiva ofreció sus reverencias respetuosas a Brahmā, pues era su padre, del mismo modo que Kaśyapa Muni era el padre de Vāmana.