Skip to main content

VERSO 33

Sloka 33

Texto

Verš

yāvat te māyayā spṛṣṭā
bhramāma iha karmabhiḥ
tāvad bhavat-prasaṅgānāṁ
saṅgaḥ syān no bhave bhave
yāvat te māyayā spṛṣṭā
bhramāma iha karmabhiḥ
tāvad bhavat-prasaṅgānāṁ
saṅgaḥ syān no bhave bhave

Sinônimos

Synonyma

yāvat — enquanto; te — Vossa; māyayā — pela energia ilusória; spṛṣṭāḥ — contaminados; bhramāmaḥ — vagarmos; iha — neste mundo material; karmabhiḥ — pela reação de atividades fruitivas; tāvat — enquanto; bhavat-prasaṅgānām — de Vossos devotos amorosos; saṅgaḥ — companhia; syāt — que haja; naḥ — nossa; bhave bhave — em cada espécie de vida.

yāvat — dokud; te — Tvou; māyayā — iluzorní energií; spṛṣṭāḥ — znečištěni; bhramāmaḥ — bloudíme; iha — v tomto hmotném světě; karmabhiḥ — reakcemi za plodonosné činnosti; tāvat — tak dlouho; bhavat-prasaṅgānām — Tvých milujících oddaných; saṅgaḥ — společnost; syāt — nechť je; naḥ — naše; bhave bhave — ve všech životních druzích.

Tradução

Překlad

Querido Senhor, enquanto tivermos que permanecer dentro deste mundo material devido à nossa contaminação material e tivermos que vagar de uma espécie de corpo a outra e de um planeta a outro, oramos que nos deis a oportunidade de nos associarmos com aqueles que se dedicam a conversar sobre Vossos passatempos. Oramos por essa bênção vida após vida, em diferentes formas corpóreas e em diferentes planetas.

Drahý Pane, dokud musíme kvůli svému hmotnému znečištění zůstat v tomto hmotném světě a stěhovat se z jednoho druhu těla do druhého a z jedné planety na druhou, modlíme se, abychom se mohli stýkat s těmi, kdo rozmlouvají o Tvých zábavách. Modlíme se o toto požehnání jeden život za druhým, v různých tělesných podobách a na různých planetách.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Esta é a melhor bênção que o devoto pode pedir ao Senhor Supre­mo. Śrī Caitanya Mahāprabhu também confirma isso: sthāne sthitāḥ śruti-gatāṁ tanu-vāṅ-manobhiḥ. (Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.3) Podemos estar nesta ou naquela posição de acordo com nosso destino, mas, de qualquer modo, devemos continuar a ouvir acerca das atividades e passatempos do Senhor Supremo, independentemente das circuns­tâncias. O devoto puro não ora por liberação ou cessação do ciclo de nascimentos e mortes por não considerar isso importante. A coisa mais importante para o devoto é ter a oportunidade de ouvir acerca dos passatempos e glórias do Senhor. Os devotos que se ocuparem a serviço do Senhor neste mundo terão a mesma opor­tunidade também no mundo espiritual. Assim, para o devoto, tudo está no mundo espiritual, pois, enquanto ele puder ouvir acerca dos passatempos do Senhor, ou onde quer que ele puder cantar, o Senhor estará presente pessoalmente (yatra gāyanti mad-bhaktāḥ tatra tiṣṭhāmi nārada). Quando os devotos puros se reúnem para cantar, ouvir e falar sobre a Suprema Personalidade de Deus, o lugar onde eles se reúnem transforma-se em Vaikuṇṭha. Portanto, o devoto não tem necessidade de orar ao Senhor pedindo que o transfira ao mundo Vaikuṇṭha. O devoto puro pode criar Vaikuṇṭha ou Vṛndā­vana em qualquer lugar pelo simples fato de cantar as glórias do Senhor sem cometer ofensas.

Toto je nejlepší požehnání, o jaké může oddaný Nejvyššího Pána žádat. Potvrzuje to i Śrī Caitanya Mahāprabhu: sthāne sthitāḥ śruti-gatāṁ tanu-vāṅ-manobhiḥ (Bhāg. 10.14.3). Živá bytost může být podle svého osudu v tom či onom postavení, ale v každém případě musí bez ohledu na okolnosti pokračovat v naslouchání o činnostech a zábavách Nejvyššího Pána. Čistý oddaný se nemodlí o osvobození či ukončení koloběhu zrození a smrti, protože to nepovažuje za důležité. Nejdůležitější věcí je pro něho možnost naslouchat o zábavách a slávě Pána. Oddaní, kteří slouží Pánu v tomto světě, budou mít stejnou příležitost i v duchovním světě. Pro oddaného je proto duchovním světem vše, neboť dokud může naslouchat o zábavách Pána a opěvovat je — ať je to kdekoliv — Pán je tam Osobně přítomný. Tatra tiṣṭhāmi nārada yatra gāyanti mad-bhaktāḥ. Místo, kde se sejdou čistí oddaní, aby zpívali, naslouchali a rozmlouvali o Nejvyšší Osobnosti Božství, se stává Vaikuṇṭhou. Oddaný se nemusí modlit k Pánu o přemístění do vaikuṇṭhského světa. Čistý oddaný dokáže vytvořit Vaikuṇṭhu či Vṛndāvan kdekoliv; jednoduše tím, že bez přestupků opěvuje Pánovu slávu.

Os Pracetās oram por uma oportunidade de ouvir acerca das gló­rias do Senhor em toda forma de vida (bhave bhave). Uma en­tidade viva transmigra de um corpo a outro. O devoto não está particularmente preocupado em suspender esse processo. Caitanya Mahāprabhu ora, mama janmani janmanīśvare bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi: “Meu querido Senhor, vida após vida, que Eu possa fixar-Me em Teu serviço devocional puro.” Por humildade, o devoto considera-se incapaz de ser transferido ao mundo espiritual. Ele sempre se julga contaminado pelos modos da natureza material. Tampouco há qualquer necessidade de um devoto pedir para ser liberto dos modos da natureza material. O serviço devocional, em si, está na posição transcendental; portanto, não há por que pedir essa vantagem em especial. Em conclusão, o devoto puro não se sente ansioso por suspender a repetição de nascimentos e mortes, senão que está sempre ansioso por associar-se com outros devotos que estejam ocupados em cantar e ouvir acerca das glórias do Senhor.

Pracetové se modlí o příležitost naslouchat o slávě Pána v každé životní podobě (bhave bhave). Živá bytost se převtěluje z jednoho těla do druhého a oddaný se nijak zvlášť nestará o to, jak tento proces ukončit. Caitanya Mahāprabhu se modlí: mama janmani janmanīśvare bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi — “Můj milý Pane, kéž jsem upevněný v čisté oddané službě Tobě život za životem.” Oddaný se pokorně považuje za nezpůsobilého pro přemístění do duchovního světa; vždy si o sobě myslí, že je znečištěn kvalitami hmotné přírody. Žádat o vysvobození z hmotných kvalit nemá ani zapotřebí. Oddaná služba sama o sobě představuje transcendentální postavení, a proto není důvod o vysvobození žádat. Čistý oddaný tedy neusiluje o ukončení opakovaného zrození a smrti, ale neustále touží po společnosti jiných oddaných, kteří se věnují opěvování Pána a naslouchání o Jeho slávě.