Skip to main content

VERSO 33

Text 33

Texto

Text

yāvat te māyayā spṛṣṭā
bhramāma iha karmabhiḥ
tāvad bhavat-prasaṅgānāṁ
saṅgaḥ syān no bhave bhave
yāvat te māyayā spṛṣṭā
bhramāma iha karmabhiḥ
tāvad bhavat-prasaṅgānāṁ
saṅgaḥ syān no bhave bhave

Sinônimos

Synonyms

yāvat — enquanto; te — Vossa; māyayā — pela energia ilusória; spṛṣṭāḥ — contaminados; bhramāmaḥ — vagarmos; iha — neste mundo material; karmabhiḥ — pela reação de atividades fruitivas; tāvat — enquanto; bhavat-prasaṅgānām — de Vossos devotos amorosos; saṅgaḥ — companhia; syāt — que haja; naḥ — nossa; bhave bhave — em cada espécie de vida.

yāvat — as long as; te — Your; māyayā — by the illusory energy; spṛṣṭāḥ — contaminated; bhramāmaḥ — we wander; iha — in this material world; karmabhiḥ — by the reaction of fruitive activities; tāvat — so long; bhavat-prasaṅgānām — of Your loving devotees; saṅgaḥ — association; syāt — let there be; naḥ — our; bhave bhave — in every species of life.

Tradução

Translation

Querido Senhor, enquanto tivermos que permanecer dentro deste mundo material devido à nossa contaminação material e tivermos que vagar de uma espécie de corpo a outra e de um planeta a outro, oramos que nos deis a oportunidade de nos associarmos com aqueles que se dedicam a conversar sobre Vossos passatempos. Oramos por essa bênção vida após vida, em diferentes formas corpóreas e em diferentes planetas.

Dear Lord, as long as we have to remain within this material world due to our material contamination and wander from one type of body to another and from one planet to another, we pray that we may associate with those who are engaged in discussing Your pastimes. We pray for this benediction life after life, in different bodily forms and on different planets.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Esta é a melhor bênção que o devoto pode pedir ao Senhor Supre­mo. Śrī Caitanya Mahāprabhu também confirma isso: sthāne sthitāḥ śruti-gatāṁ tanu-vāṅ-manobhiḥ. (Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.3) Podemos estar nesta ou naquela posição de acordo com nosso destino, mas, de qualquer modo, devemos continuar a ouvir acerca das atividades e passatempos do Senhor Supremo, independentemente das circuns­tâncias. O devoto puro não ora por liberação ou cessação do ciclo de nascimentos e mortes por não considerar isso importante. A coisa mais importante para o devoto é ter a oportunidade de ouvir acerca dos passatempos e glórias do Senhor. Os devotos que se ocuparem a serviço do Senhor neste mundo terão a mesma opor­tunidade também no mundo espiritual. Assim, para o devoto, tudo está no mundo espiritual, pois, enquanto ele puder ouvir acerca dos passatempos do Senhor, ou onde quer que ele puder cantar, o Senhor estará presente pessoalmente (yatra gāyanti mad-bhaktāḥ tatra tiṣṭhāmi nārada). Quando os devotos puros se reúnem para cantar, ouvir e falar sobre a Suprema Personalidade de Deus, o lugar onde eles se reúnem transforma-se em Vaikuṇṭha. Portanto, o devoto não tem necessidade de orar ao Senhor pedindo que o transfira ao mundo Vaikuṇṭha. O devoto puro pode criar Vaikuṇṭha ou Vṛndā­vana em qualquer lugar pelo simples fato de cantar as glórias do Senhor sem cometer ofensas.

This is the best benediction that a devotee can ask of the Supreme Lord. This is also confirmed by Śrī Caitanya Mahāprabhu: sthāne sthitāḥ śruti-gatāṁ tanu-vāṅ-manobhiḥ (Bhāg. 10.14.3). One may be in one position or another according to destiny, but in any case one must continue to hear about the activities and pastimes of the Supreme Lord, regardless of circumstances. A pure devotee does not pray for liberation or for cessation of the cycle of birth and death because he does not consider that important. The most important thing for a devotee is getting a chance to hear about the pastimes and glories of the Lord. The devotees who engage in the service of the Lord in this world will have the same opportunity in the spiritual world also. Thus for a devotee, everything is in the spiritual world, for as long as he can hear about the pastimes of the Lord, or wherever he can chant, the Lord is personally present (yatra gāyanti mad-bhaktāḥ tatra tiṣṭhāmi nārada). When the pure devotees assemble to chant, hear and talk about the Supreme Personality of Godhead, the place where they assemble becomes Vaikuṇṭha. For the devotee there is no need to pray to the Lord for transferal to the Vaikuṇṭha world. A pure devotee can create Vaikuṇṭha or Vṛndāvana anywhere simply by chanting the glories of the Lord without offense.

Os Pracetās oram por uma oportunidade de ouvir acerca das gló­rias do Senhor em toda forma de vida (bhave bhave). Uma en­tidade viva transmigra de um corpo a outro. O devoto não está particularmente preocupado em suspender esse processo. Caitanya Mahāprabhu ora, mama janmani janmanīśvare bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi: “Meu querido Senhor, vida após vida, que Eu possa fixar-Me em Teu serviço devocional puro.” Por humildade, o devoto considera-se incapaz de ser transferido ao mundo espiritual. Ele sempre se julga contaminado pelos modos da natureza material. Tampouco há qualquer necessidade de um devoto pedir para ser liberto dos modos da natureza material. O serviço devocional, em si, está na posição transcendental; portanto, não há por que pedir essa vantagem em especial. Em conclusão, o devoto puro não se sente ansioso por suspender a repetição de nascimentos e mortes, senão que está sempre ansioso por associar-se com outros devotos que estejam ocupados em cantar e ouvir acerca das glórias do Senhor.

The Pracetās pray for an opportunity to hear of the glories of the Lord in every form of life (bhave bhave). A living entity transmigrates from one body to another. The devotee is not particularly eager to stop this process. Caitanya Mahāprabhu prays, mama janmani janmanīśvare bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi: “My dear Lord, life after life may I be fixed in Your pure devotional service.” Out of humility, a devotee considers himself unfit to be transferred to the spiritual world. He always thinks himself contaminated by the modes of material nature. Nor is there any need for a devotee to ask to be freed from the modes of material nature. Devotional service itself is in the transcendental position; therefore there is no question of asking for this special facility. The conclusion is that a pure devotee is not anxious to stop the repetition of birth and death, but is always eager to associate with other devotees who are engaged in chanting and hearing about the glories of the Lord.